-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Salam,
(Sorry for the late answer) On Sunday 09 May 2004 00:56, Abdulaziz Al-Arfaj wrote: [...] > 1. Nearly 20% of the msgids in this file look like > this: > COMMAND <argument1> <argument2> blah blah blah. > ...Here <arguments> are no tags, but examples, so they > should be translated, but when I do they become RTL > and that messes up their correct order! What should I > do? I think <argument*> should indeed be translated. I would not care about RTL problems for now. > 2. How should I transliterate Xchat? Xشات? Xدردشة? > دردشةX? Suggestions? The app names should not be translated. They should rather be transliterated: إكس تشات ? ;) > 3. What do you think of تقييدات as a translation for > bindings? Isn't it better than the grossly worn out > روابط? No opinion really... > 4. Should I translate non-words like stdin and stdout > and stderr etc.. or leave them as is? Hmm. I guess it depends on the context... Can you give examples ? > 5. Do we use a current term for recursion? I like > عوديّة as I read it somewhere (probably a magazine) > but I can't remember where exactly. My ALECSO dictionary says: معاودة، تكرار... > 6. I get really confused about definite/indefinite > form. Do we have a hard n fast rule for it? What I > mean is how can I know if "connection" is إتّصال or > الإتّصال? This is a reccurrent issue... Don't know what to say. I guess the easier in this case is to see the app running live with Arabic translation and decide what to use where... Sorry for the unclear answer. Salam, - -- Youcef R. Rahal Arabeyes.org http://www.arabeyes.org/~rahal -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux) iD8DBQFApziGHDRR6Cd0eSYRAqOPAJ0UmCYSetH8Gda4l2V/ogVTL/TyvACdG5K6 n0vLsqPDRbPs/ep2Q6Sw3q4= =tKLk -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

