Ohhh, ein Hanseat genau wie ich ;) komm nÃmlich aus Hamburg...
oohh, a hanseatic like me, as I live in Hamburg... (that's very specefic
to germany ;)
Arafat
Am Sa, den 03.07.2004 um 1:52 Uhr +0200 schrieb Riyad Preukschas:
> Salam,
>
>
> Michelle Konzack wrote:
>
> >
> > Mal ne Frage: Du lebst in Deutschland wie Deine E-Mail vermuten lÃÃt,
> > aber woher kommst Du ?
>
> Ich lebe im schÃnen HansestÃdtchen Bremen.
>
> >>/****************
> >>* Kommentare *
> >>****************/
> >>
> >>src/encodings.c:346
> >>-----
> >>2-mal "verÃândert" klingt nicht so gut.
> >
> > Da wollte ich schreiben:
> >
> > "Sie Ãndern die Kodierung einer verÃnderten Datei."
> > modifizierten
> >
> > Mach nen vorschlag...
>
> my suggestion:
> "Sie Ãndern die Kodierung einer bearbeiteten Datei."
>
>
> >>src/file.c:289
> >>src/file.c:318
>
> >>-----
> >>"WÃâhrend des Lesens/Schreibens" klingt ÃÅbertrieben ...
> >
> > Hatte ich aber in anderen programmen auch gelesen und
> > Helge hatt es mir auch so suggeriert.
>
> Well then at least make it present perfect, please.
> (i.e. change "trat ein Fehler auf" to "ist ein Fehler aufgetreten"
> every where in the file)
>
>
> >>AuÃïerdem: Zwei verschiedene Satzbaukonstruktionen in der Ãïbersetzungen
> >>fÃÅr ein und den selben Satzbau im Englischen.
> >
> > Die zweite ist falsch... (nicht einheitlich mit anderen Programmen)
>
>
>
>
> >>src/html.c:181 src/iransystem.c:505 src/katoob-debug-show.c:200
> >>src/print.c:109 src/save.c:128
> >>-----
> >>Klingt einfach nicht deutsch.
> >
> > :-)
> > Das kommt von Helge Kreutzmann...
> > Meine Ãbersetzung war irgendwie kranker...
>
> The second part of the sentence can't stay like that. I'd suggest
> "Sind Sie sicher, dass Sie die Datei %s Ãberschreiben wollen?"
> This is also closer to the original as it includes the user wanting
> ("wollen"/"mÃchten") something - this is missing in Helge's translation.
>
>
> >>src/html.c:203 src/iransystem.c:525 src/katoob-debug-show.c:220
> >>-----
> >>"Angefordert" klingt zu agressiv.
> >
> > Ich hatte es mit "gewÃnschte" Ãbersetzt, aber in allen M$ Programmen
> > wie "Winword", "Excel", "PowerPoint" und anderen wirde es genaus wie
> > Helge sagte mit "angeforderte" Ãbersetzt.
> >
> > In den Richtlinien von Debian zu Ãbersetzungen steht, das die Computer
> > eine dumme Maschine ist und nicht Menschlich. Das wir so Ãbersetzen
> > sollen das der $USER vor dewr Maschine nicht das gefÃhl hat, der
> > Computer spricht mit einem.
> >
> > Wenn ich sage "gewÃnscht" kÃnnte sich der Computer vieleicht
> > entscheiden, mir die Datei nicht zu Ãffnen weil er mich nicht mag
> > (fehlprogrammiertes KI-System :-) )
> >
> > Ich bin aber der Boss vor dem Computer und "fordere" die Datei an.
> >
> > Ich weis nicht, wie Du das siehst, aber die Ãbersetzer auf der
> > "debian-l10n-german" sehen das so.
>
> I'd like to see "gewÃnscht" in the translation, too. But "angefordert"
> is ok if it's for the peace of minds.
>
>
> >>src/open.c:104
> >>-----
> >>Ãïbereifriges KÃÅrzen?
> >
> > Wie meinst Du das ?
>
> "revert" should be translated as "zurÃcksetzen" and not "rÃcksetzen".
>
>
> >>src/prefs-dlg.c:128
> >>src/prefs-dlg.c:449
> >>src/prefs-dlg.c:502
> >>src/prefs-dlg.c:505
> >>src/prefs-dlg.c:508
> >>src/prefs-dlg.c:514
> >>-----
> >>siehe Zeile: 129
> >>Mit "tab label" ist doch sicherlich das Steuerelement und nicht das Zeichen
> >>gemeint, oder?
> >
> >
> > Im Deutschen Sind die Dinger, die oben auf den Registerkarten stecken
> > "Reiter", nur weis ich nicht, ob ich es als solche Ãbersetzen soll...
>
> As you may have seen in the file I attached to my previous mail I
> translated "tab" as "Karteireiter". I think thats a little better than
> only "Reiter", because it makes clear that it does not mean someone
> sitting on horseback. But I'll accept "Reiter" if it appears in other
> apps, too.
>
>
> >>src/print.c:286
> >>-----
> >>siehe Zeile: 79
> >
> > Couldn't = Konnte nicht
>
> I would suggest to make it a passive sentence in German as it sounds better.
> (i.e. "Datei konnte nicht gedruckt werden.")
>
>
> >>src/print.c:310
> >>src/print.c:316
> >>-----
> >>siehe Zeile: 79
> >
> > Can't = Kann nicht
>
> Even though you're right I'd suggest to make it simple past passive.
> (i.e. "TemporÃre Datei konnte nicht erstellt werden"
> "TemporÃre Datei konnte nicht geÃffnet werden")
>
>
> >>src/search.c:530
> >>-----
> >>Besserer Satz
> >
> > Idee ?
>
> "%d Vorkommen ersetzt"
> This is the sentence I suggested the last time.
> "Vorkommen %d-mal ersetzt" would mean that each occurence was replaced
> %d times - which is not true.
> (Yes, I know it's from me ;-)
>
>
> > Ich werde hiermit auf de [EMAIL PROTECTED] wechseln.
>
> Noted.
>
>
> Regards,
> Riyad Preukschas
>
>
> P.S.: It was strange for me to explain in English about translating
> phrases into German to someone who obviously knows German. :-)
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
_______________________________________________
Doc mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc