On Yaum al-Jumma 05 Jumaada al-Thaani 1425 06:14 pm, Abdulaziz Al-Arfaj wrote: > --- Munzir Taha <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > On Yaum al-Arbi'a 03 Jumaada al-Thaani 1425 05:17 pm, Abdulaziz > > Al-Arfaj > > wrote:
> Any translation thats not context-free is no good. It should be a > one-size-fits-all like most terms we try to use. You are right, like most but not all. Sometimes you have to and I believe this is one of these case where you need to adapt it to the sentence. > If your asking for an > example then very well :) : > > "It is better to insert a variable here rather than hard-code specific > values into the file." s/code/coding I would translate it: ÙÙ ØÙØÙØÙ ØØØØØ ÙØØÙÙØ ÙÙØ ØØÙØÙ ÙÙ ØÙØØÙ ÙÙÙ ÙØØÙØØ ØØØÙ ØÙØØÙÙÙØØ ØÙØØÙØÙÙØ ÙÙ ØÙÙÙÙ. -- Munzir Taha PGP Key available gpg --recv-keys --keyserver www.mandrakesecure.net F0671821 Telecommunications and Electronics Engineer Linux Registered User #279362 at http://counter.li.org Mandrake Club member Maintainer of the Open Arabic Bugs Project at http://wiki.arabeyes.org/OpenBugs CIW Designer, ICDL, MOUS New Horizons CLC Riyadh, SA _______________________________________________ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

