ØÙØÙØÙ ØÙÙÙÙ I started to translate Mandrakelinux arabic website and of course I had to look for the translation of some terms. Also I wanted to see the style of translation in the arabic desktop, but I can say that it's unusable: the word-by-word translation is weird, too artificial. I was using KDE 3.3.2 on Mandrakelinux ( maybe the 3.4 BRANCH is better ).
I also noticed that the terms in QaMoose are different from Arabization.org.ma which is, I think, an official effort to standardize the arabic dictionary in many areas. (The website works better on Konqueror.) I think that QaMoose and the translated projects should be synchronized to Arabization.org.ma . Also, I think that the " add a term" functionality in QaMoose must be removed because it destroys the arabic language. Another question : How are commercial softwares translated ? Can a unified dictionary be uploaded to Arabeyes ? Thank you. PS: Excuse my english, I write better in arabic and french. _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

