On Sunday 16 July 2006 10:36, Zayed Al-Saidi wrote: > السلام عليكم وعليكم السلام > من خلال ترجمتي لKoffice واجهت مسألتين و أرجو المساعدة ... > > 1- إذا كان نص الرسالة المراد ترجمتها هي : > _: NAME OF TRANSLATORS\n > Your names > > فهل نترجمها بأن نكتب أسماء المترجمين فقط أما لا بد أن نكتبها هكذا : > _: NAME OF TRANSLATORS\n > فلان و فلان حاول أن تقرأ جيدا: http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ وأن تستعمل KBabel لتجنب أخطاء الصياغة. > 2- ما هي الترجمة الصحيحة لـ Butt cap الموجودة في برنامج karbon من مجموعة > Koffice حيث أنها تأتي في سياق : > > #: dockers/vstrokedocker.cc:60 > Cap: > --- > غطاء: > #: dockers/vstrokedocker.cc:69 > #, fuzzy > Butt cap > --- > غطاء Butt > #: dockers/vstrokedocker.cc:74 > Round cap > --- > غطاء دائري > #: dockers/vstrokedocker.cc:79 > Square cap > --- > غطاء مربع > > > أرجو المساعدة ، حيث أني لا أملك Koffice حاليا حتى أرها فيماذا تستعمل هذه > العبارة ... > > تحياتي من Inkscape: #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end #point. of the line; the ends of the line are square #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1470 msgid "Butt cap" msgstr "Estremo geometrico"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point #of the. line; the ends of the line are rounded #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1479 msgid "Round cap" msgstr "Estremo arrotondato" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point #of the. line; the ends of the line are square #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1488 msgid "Square cap" msgstr "Estremo squadrato" ومن هنا:http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/ch10s02.html إذن يمكن أن أقترح: - طرف هندسي: Butt cap - طرف مستدير: Round cap - طرف مربع: Square cap > My ToDo list for Arabian Linux: > 1- finishing the translation of OpenOffice 2.0 ....... Started > 2- finishing the translation of KDE 3.5 ..... Started > My blog : > http://zayedalsaidi.blogspot.com
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

