السلام عليكم 2006/7/23, Zayed Al-Saidi <[EMAIL PROTECTED]>:
السلام علكيم عذرا على التأخر في المشاركة في هذا النقاش .... على العموم في الكلمة الإنجليزية تم استعمال حرف للتسهيل وسوف نفقد هذه الميزة إذا قمنا بترجمة الحرف إلى كلمة لذا أنا أقترح التالي: axis محور axis-x محور س و للتفصيل المحور السيني axis-y محور ص و للتفصيل المحور الصادي axis-z محور ع هذا المحور يدل إلى محور الإرتفاع لا ننسى أن xyz هي مجرد سلسلة حروف لا تدل على شيء محدد بذاتها لذا أقترح أن يقابلها س ص ع كما هو معتمد في الكثير من الكتب الرياضيات . و بالنسبة لإفتراح محور الإرتفاع و محور العرض ومحور الطول أقول أن هذه المصلحات صكت للإختصار وليس لشرح و بما أن هناك بديل فلماذا لا نستخدمه . تحياتي 2006/7/20, محمد سعد < [EMAIL PROTECTED]>: > في أربعاء 19 يوليو 2006 22:59, قمت بكتابة: > I suggest > Axis (X-Axis, Y axis ) محور, محور الفواصل, محور الترتيبات ok thanks a lot ;-) -- محمد سعد _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc -- My ToDo list for Arabian Linux: 1- finishing the translation of OpenOffice 2.0 ....... Started 2- finishing the translation of KDE 3.5 ..... Started My blog : http://zayedalsaidi.blogspot.com _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
بما أنه لا يوجد ترميز موحد أرى أن نستعمل الكلمات المستعملة في المدرسة : محور الفواصل ومحور التراتيب ومحور الرواقم (مفرد المصطلحات هو على الترتيب فاصلة، ترتيبة، راقم)
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

