Saad, thank you for the suggestions. Thank you also for helping Chahibi with the technical dict. If you guys deliver that in a good condition, you will have done a major accomplishment in standardising arabic translation efforts.
Considering your idea of focusing on two tools in particular (KDE, FF). I believe there was some effort a while back to produce an arabic ready Linux dist. Not sure where that went, any updates?
هذا فيما يخص مشروع kde ، اما باقي المشاريع فليس عندي اي معلومات عن حجم الترجمات، ولكنني اتصور انها ايضآ ضخمة ! و اذا جرى الامر على هذه السرعة فامامنا سنوات من العمل . هناك صعوبات عديدة للمبتدئين حيث ان المترجمين هم غير قادرين فيما يتعلق بالمعلوماتيات و العكس ايضآ صحيح حيث ان الاشخاص الملمين بالمعلوماتيات ليس عندهم الخبرة في الترجمة. ناهيك عن ذالك صعوبة استعمال kbabel و CVS . و انا اولهم ! و عدد المستخدمين للينكس في الدول العربية ضئيل جدآ نظرآ لصعوبة تركيب البرامج و صيانتها. و برأيي ان الصعوبة هي في امكانية وجود اشخاص يهمهم الامر نظرآ لهذه الصعوبات.لأنً عند الحاجة يمكنهم شراء نظام النوافذ المشهور لبضعة فلوس و انحللت المشكلة.... و الحل برأيي انا هو العمل بكثافة على انتاج نظام KDE و OpenOffice و ملحقاته باللغة العربية و تسهيل تركيبه على الحواسب كي يتم انتشاره في بلادنا العربية و هذا سيجلب لنا الدعم المطلوب. و انا افضل كيدأي فقط لانه كامل و سهل الاستعمال ، كما هناك برامج عديدة للعمل، للمحاسبة ، و للترفيه (و هذا مهم ).... و كلما ازداد عدد المستخدمين كلما كثر عدد المهتمين بالترجمة.... فما رأيك(م) بهذه الاستراتجية للاشهر القادمة ؟ أ) ترجمة عدد كبير من العبارات البسيطة و الصعبة كما افعل انا حاليآ بالاشتراك مع الاخ يوسف شهيبي . و من هنا تأسيس معجم خاص بنا (اي بترجماتنا ) .
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

