ليس هناك ما تأسف من أجله، فما كان ما هو إلا نقاش :-) وعلى كل حال، أشكرك مجدداً على اهتمامك بالمساهمة ويسعدني أن تكمل معي أو إن أحببت أن تعمل على مشروع كيدي لاعتقادي بأنه أيضاً مهم جداً بالنسبة للمستخدمين وما شدني إليه مجدداً أنني عندما اخترت اللغة العربية عن تثبيته ضمن ديبيان وجدت أن القائمة تحولت تلقائياً إلى جهة اليمين وأصبح سطح المكتب سهل الاستخدام باللغة العربية.
سارسل لك بعض الملفات البسيطة برسالة منفصلة. شكراً مجدداً، أسامة ----- Original Message ---- From: Abd Al-Rahman <[EMAIL PROTECTED]> To: Documentation and Translation <[email protected]> Sent: Sunday, December 10, 2006 10:40:55 PM Subject: Re: استخدام صيغة الأمر أو المصدر في الترجمة On ح, 2006-12-10 at 17:38 +0000, Youssef Chahibi wrote: > On Sunday 10 December 2006 17:22, Abd Al-Rahman wrote: <> شكرا يا أخي وهذا ما سأفعله لكن ماذا أترجم؟ <السلام عليكم، <لا أعلم لماذا تحبون التوترات ولا تفكرون ثانية في التفاهم والوفاق. عليك با عبد <الرحمان أن تقدر الجهد الذي بذله أسامة في الترجمة هو وباقي فريق ترجمة أوبن <أوفس. أنت الآن تعلل انسحhبك بسبب عدم الاتفاق على مسألة ما في الترجمة هي <استعمال المصدر أو الأمر. اعلم يا أخي أن هناك شقاقا تاما على هذه المسألة بين <مترجمي عربآيز وكلنا على يقين بذلك ونفكر في أن نتفق في الأخير إن شاء الله. أنا <شخصيا أفضل المصدر لنفس الأسباب التي ذكرها أسامة ورغم ذلك لو أننا قمنا بتصويت <وصوتت الأغلبية على الأمر لاحترمت رأيها وأتممت ترجماتي باستعمال الأمر ولا شك <أن غيري سيفعل نفس الشيء. بدل الانسحاب فكر في سبل الاتفاق. <سيبدأ التصويت الأسبوع القادم إن شاء الله مع عرض تفاصيل المشكلة. السلام عليكم أحرجتني يمقولتك وآسف أنني لم أنتبه إلي ذلك وسأعود وأرجوا من اﻷخ أسامة الا يغضب ويبعث لي بما أترجمه. _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc ____________________________________________________________________________________ Yahoo! Music Unlimited Access over 1 million songs. http://music.yahoo.com/unlimited _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

