هناك كلمات أساسية في KDE لا تستطيع ترجمتها إلى لغة أخرى ﻷن لها أهمية خاصة لإستقرار النظام.
و هي ليست كثيرة العدد حيث نجد : Name = a Printing application GenericName = KDE Printer Comment= an easy configuration tool for you email Keywords=printer,paper,mouse,optical mouse,document scanner,keyboard في هذه الحالة يترجم فقط النص الموجود بعد إشارة المعادلة = كما تستطيع ملاحظته في الأسفل: Name = تطبيق طباعة GenericName = طابعة KDE Comment= أداة إعداد سهلة الإستعمال لبريدك الإلكتروني أما الكلمة Keywords فهي مهمة للغاية حيث تستعمل لبناء دليل المساعدة للتطبيق و يمكن ترجمتها هكذا: Keywords=الطابعة,الورق,الفأرة,الفأرة الضوئية,ماسح المستندات الضوئي,لوحة المفاتيح لاحظ الفاصلة , اللاتينية و ليست الفاصلة ، العربية لأنه ليس معترف بلفاصلة العربية كفاصلة كلمات في KDE حتى إشعار آخر... لهذا السبب يجب فصل أسماء المترجمين العرب و عناوين بريدهم الألكتروني بلفاصلة اللاتينية و ليس بلفاصلة العربية حتى تظهر واضحة في لسان المعلومات عن التطبيق. -- محمد سعد
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

