Salam Is the translation of Dolphin a good choice? Dolphin is not totally open, and it's required a clear link to there site as a permanent AD for the free installation. I think it's not good to spread it in the Arabic world. Another choices like ELGG might be good?
On Sun, Jul 25, 2010 at 2:10 AM, Ahmed M. Araby <[email protected]>wrote: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > http://wiki.arabeyes.org/techdict:Selection > > Greetings, > Ahmed M. Araby > > > > On 07/25/2010 02:08 AM, abed fa wrote: > > I have already started translating Dolphin (Leave it to me!!), but > > I'm having troubles in some terms. They are not unified. > > "Selection" for instance is sometimes translated as "اختيار", > > while sometimes it's "انتقاء". Which one should I use? The file > > should be finished by tomorrow. > > > > > > > > > > _______________________________________________ Doc mailing list > > [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v2.0.14 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org/ > > iQEcBAEBAgAGBQJMS3LxAAoJEMEBPR/Ak6QdqAgIAJmVgIoorrU7d0iLeKhnZM3S > glqhAceZAvpy6JcRS7/9gvhiDv4mYfdtsVTAVT1fHsMaemDCGtPBqRcMxfRucTSf > PD0+4PJf4taziLh8N+0lSRfQpIFRCG7SNoYkHT46kNnbSljPXFJWav3PJJAiUk8w > 7F3TPUUVrcdscOmrkkyBxh8gueUlTgKqfALBmqiag37wgxTeqPN1P/rWsTX7vCOk > sMnkpuWWcC9fBYIzuAfmbUrmlIEXP+3SFlqYlDuDbbuP07h/4k75n8kD10Du6mPJ > S/L6VDBemDBcwm4+8tVZ4rCXoWxkDaNqg5qpz8pvicL4DJIMzFF61cM9x6vBZlE= > =Ivnu > -----END PGP SIGNATURE----- > > > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > -- Hamed Al-Suhli http://e3rab.com
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

