الحل التفاعلي يحتاج وقتا وضبطا
الحل غير التفاعلي أسهل
أرى أن نبدأ بالحل غير التفاعلي أولا، ونجعل الحل التفاعلي كمشروع برمجي له مدير
وله مكونات وخطة
الحل غير التفاعلي يمكن أن نبدأ فيه بمسودة دليل المترجم/الترجمة وبه تعليمات
تفصيلية عن كل شيء والمراحل، الخ
دليل توطين البرمجيات الحرة الذي ترجمه خالد ودرسه لنا في الدورة يمكن الأخذ منه،
ولكن مع اختصار وتركيز ﻷنه يجب أن يكون دليلًا عمليا لا يحوي إلا التعليمات، بدون
أطر نظرية كما هو الحال في دليل التوطين هذا.
ثم يتم دعمه من محتوى نقاشات هذه القائمة واللانشباد
ما رأيكم نجعل دليل المترجم هذا على الويكي عربايز، وكل منا يضيف عليه ويوضبه حتى
ننتهي من الدليل غير التفاعلي
وهذا سيسهل كثيرا على القادمين الجدد
خلال ذلك يكون العمل على الدليل التفاعلي ﻷنه عبارة عن تعليم إلكتروني في الحقيقة
- بناًء على وصفك - وهذا يستلزم وضع أهداف من الناظم التفاعلي، وتحديد من الفئة
المخاطبة به، وما موضعه في منظومة عملية التعريب، وكيف سيتم الاستفادة ممن تدربوا
واستغلال خبراتهم في مشروعات...الخ
وهناك حل وسيط - أو مرحلة وسيطة - وهو أن نضع نماذج، يتم إرسالها لمن انتهى من
اختبار الترجمة ليقارن عمله بالعمل المعياري، أو توضع له على الموقع يقارن عمله
بها بنفسه، أيًا كان من الأسلوبين، بعنى تدريب وتقويم ذاتي، ثم تكون مرحلة التفاعلي
----- Message from [email protected] ---------
Date: Mon, 27 Dec 2010 05:35:58 +0300
From: Usama Akkad <[email protected]>
Reply-To: Documentation and Translation <[email protected]>
Subject: Re: [doc] اختبار قبل الإنضام للفريق
To: Documentation and Translation <[email protected]>
> الفكرة التي في بالي هي مثل مذاكرة عن طريق الاسئلة والأجوبة يتعلم منها
> المترجم الترجمة بطريقة تفاعلية.فمثلا عندما يختار جواب خاطئ يظهر له أنه
> أخطأ وماهو الصواب والدليل على صحته.
>
> أما ان نعطيه ملف ثم نطلب منه ترجمته وإن اخطأ نبين له فهذه فكرة جيدة
> لكنها الفكرة التي اقترحتها هي خدمة وب يتدرب فيها الشخص بنفسه ويتعرف على
> قواعد الترجمة بالتجربة والتمرن.
>
> ربما عنوان الرسالة لم يكن معبرا بشكل جيد عن الفكرة.
>
> في Sun، 26-12-2010 عند 18:42 -0500 ، كتب Mohamed Farag:
> <أتصور من الممكن تحقيق عدة فوائد في خطوة واحدة
>>
> <- نطلب منه تنزيل وتشغيل برنامج ترجمة مثل فرتال
>>
> <- ثم تنزيل ملف بعينه لترجمته يحتوي كلمات وعبارات تقيس بالفعل عدة
> <مهارات ترجمية ولغوية وتصلح معيارًا للجودة/المستوى،
>>
> <إعطائه التعليمات الواضحة خطوة خطوة كيف يستعمل فيرتال لترجمة الملف،
> <وكيف يرسله بعد الانتهاء منه
>>
> <يرسل الملف لفريق يتولى عملية التقويم
>>
>>
>>
> <وهكذا، سنكون حققنا كل الأهداف المتتابعة دفعة واحدة، وبسهولة
>>
>>
>>
> <الخطوة التالية، ستكون تصنيفه - بناءً على أدائه - وتوجيهه كيف ومع ومن
> <وعلى أي برنامج يعمل
>>
>>
>>
> <هذا كله يتم من خلال صفحة واحدة بها كل هذه التعليمات، ولتكن صفحة فريق
> <الترجمة العربي على اللانشباد أو موقع أرابايز.. ويتم العمل من خلال
> <القائمة البريدية
>>
>>
>>
> <شكرا
>>
> <محمد
>>
>>
>>
>>
>>
>> ----- Message from [email protected] ---------
>> Date: Sun, 26 Dec 2010 22:01:06 +0300
>> From: Usama Akkad <[email protected]>
>> Reply-To: Documentation and Translation <[email protected]>
>> Subject: Re: [doc] اختبار قبل الإنضام للفريق
>> To: [email protected]
>>
>>
> <> مشروع Limesurvey برنامج لعمل الاستبيانات وبعد البحث وجدت أنه يمكن
> <> استخدامه بطريقة معينة لأجل الاختبار (Quiz)
>> >
>> >
>> >
> <> أرجو أن تكون الروابط التالية مفيدة
>> >
>> >
>> http://www.limesurvey.org
>> >
>> >
> <> روابط عن الموضوع
> <> سؤال عن امكانية استخدامه كبرنامج اختبار ويليه طريقة عمل ذلك.
>> > http://alturl.com/oo5yt
>> > http://alturl.com/yf79h
>> >
>> >
> <> عذرا عن ظهور الرسالة بتنسيق عجيب فهذه حال ايفولوشن هذه
> <الايام
>> >
> <> في Sun، 26-12-2010 عند 19:49 +0200 ، كتب Ahmed M. Araby:
>> >>
>> https://spreadsheets.google.com/viewform?formkey=dGdvWkpiVGVjS240RWJla2VXMlU2SFE6MQ
> <> <هذا مثال سريع جدا
> <> <وبحسب ما اعرف لايمكن وضع الاجابة الصحيحة
> <> <لكن يمكنك الاطلاع علي كل من اجاب والوقت والاجابات بالطبع
>> >> ------------
>> >> Ahmed
>> >> _______________________________________________
>> >> Doc mailing list
>> >> [email protected]
>> >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Doc mailing list
>> > [email protected]
>> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>>
>>
>> ----- End message from [email protected] -----
>>
>>
>> --
>> [email protected]
>> http://farag.org
>>
>> _______________________________________________
>> Doc mailing list
>> [email protected]
>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> [email protected]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
----- End message from [email protected] -----
--
[email protected]
http://farag.org_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc