Il ne semble pas exister un glossaire commun de traduction, en tout cas je 
n'en ai pas trouvé.
J'ai un soucis pour la relecture du SETUP_GUIDE_FR concernant le terme 
package. Quelles la formule à retenir (dans le soucis de l'homogénéisation du 
document et éviter les critiques acerbes sur l'emploi d'anglo-barabarisme):
- conserver le terme original
- packetage : barabirsme détourné de paquetage et package
- paquetage : la "vraie" traduction
- paquet logiciel : la "très vraie" traduction

Exemle :
langage package donnerait :
- packetage de langue
- paquetage de langue
- paquet logiciel de langue

Personnellement je retiendrais "paquetage" qui est plus court et semble avoir 
été retenu par http://fr.wikipedia.org/wiki/Paquetage_%28logiciel%29

Je complète par la proposition suivante:
Création d'un fichier glossaireTraduction.odt à placer dans Documents & files
répertoire fr/Projet Doc/Modèles
Ce fichier serait enrichit par les contributeurs aux traductions au fur et à 
mesure de l'avancement des travaux.
Alternative
Tout document traduit comporte un sous chapitre Glossaire inséré en suite du 
chapitre "Modifications et mise à jour"

-- 
FaVdB


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Répondre à