Il ne semble pas exister un glossaire commun de traduction, en tout cas je n'en ai pas trouvé. J'ai un soucis pour la relecture du SETUP_GUIDE_FR concernant le terme package. Quelles la formule à retenir (dans le soucis de l'homogénéisation du document et éviter les critiques acerbes sur l'emploi d'anglo-barabarisme): - conserver le terme original - packetage : barabirsme détourné de paquetage et package - paquetage : la "vraie" traduction - paquet logiciel : la "très vraie" traduction
Exemle : langage package donnerait : - packetage de langue - paquetage de langue - paquet logiciel de langue Personnellement je retiendrais "paquetage" qui est plus court et semble avoir été retenu par http://fr.wikipedia.org/wiki/Paquetage_%28logiciel%29 Je complète par la proposition suivante: Création d'un fichier glossaireTraduction.odt à placer dans Documents & files répertoire fr/Projet Doc/Modèles Ce fichier serait enrichit par les contributeurs aux traductions au fur et à mesure de l'avancement des travaux. Alternative Tout document traduit comporte un sous chapitre Glossaire inséré en suite du chapitre "Modifications et mise à jour" -- FaVdB --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]