Em 5 de abril de 2011 23:10, Rogerio Luz Coelho <[email protected]>escreveu:
> > Ei se não dá, não dá, era só para teu conhecimento, não é para te > atrapalhar, ou *querer* que seja "do meu jeito". > > Apenas estou dizendo que no livro está feito dessa maneira, e que tem alguns screenshots que são específicos para Windows, e não temos como reproduzi-los no Linux (talvez editando a imagem em inglês e colocando os textos em português, sei lá. Mas, já que você está observando a discussão, poderia questioná-los a respeito do que já foi feito e publicado, como o GS, e de como proceder com a tradução do material. O que eu não quero é ficar com o trabalho parado, esperando uma definição que nunca chega. > o importante é continuar com o trabalho, esquece que eu falei qualquer > coisa :))) > Sua opinião é importante como qualquer outra. Só que temos de dar uma solução para o caso. A solução que eu estou propondo é: fazemos como o planejado e, caso eles cheguem à conclusão de que temos de tirar, tiramos e pronto. Não paramos o trabalho. A segunda solução é deixar como está, ou seja, as figuras continuam em inglês e não mexemos. A terceira solução é retirar as figuras e as referências no texto sobre elas. Caso decidam decidam lá fora que não tem problema, colocamos as figuras de volta. A outra "solução" é parar tudo. Abraço. -- Paulo de Souza Lima Técnico em Eletrônica e Administrador http://www.pasl.net.br http://almalivre.wordpress.com Curitiba - PR Linux User #432358 Ubuntu User #28729 -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
