Concordo Paulo. Para os termos em inglês mais controversos colocamos os mesmos em votação da forma como vc propões.
Abs Em 20 de agosto de 2011 12:38, Paulo de Souza Lima <[email protected] > escreveu: > Em 20 de agosto de 2011 12:25, Raul Pacheco da Silva > <[email protected]>escreveu: > > > Bom dia a todos, > > > Bom dia Raul > > > > vendo termos ainda não padronizados na pg "*thesaurus"*, > > coloco aqui minha opinião para os termos ainda não definidos > > > > Vamos fazer assim: comecemos a alimentar a página. No início vai ter muita > coisa desencontrada, termos esquisitos, mas com o tempo vamos acertando. > > Sugiro criar uma tabela, com o termo em inglês na primeira coluna, o > contexto da palavra na segunda coluna e as possíveis traduções na terceira > coluna. Depois votamos termo por termo e criamos uma tabela de consenso, > que > será o glossário oficial. O que acham? > > > > > > Layout - quando este termo estiver na frase e a mesma não indicar o uso > > deste em caixa de diálogo, comando ou qualquer uso pelo software, podemos > > colocar o seu sentido que é "disposição" das coisas em um lugar, portanto > > para Layout o termo seria DISPOSIÇÃO. > > > > +1 pra essa. > > > > > > Feedback - Comentários, na página dos direitos autorais, colaboradores, > > agradecimentos, o termo foi traduzido como "comentários e contribuições" > > aproveitando o gancho na linha abaixo, pois, quem faz comentários também > > colabora com o projeto, no entanto em qualquer outra parte dos > documentos, > > dando sentido a frase usar "comentários" ou "parecer" > > > > Eu gostei de "Comentários e contribuições" (ou sugestões). Não havia > pensado > nisso antes, e a imaginação falhou no momento em que traduzi a primeira > página =). Não vejo problemas em substituir o termo. > > > > > > Hyperlink - deve-se usar o mesmo. > > > > Aguardando parecer dos demais para continuar utilizando o mais correto, > > pois, acertar algumas é facil ainda no início. > > > > Eu traduziria por "atalho", mas não discordo da utilização da palavra > "hiperlink". > > > > -- > > Raul Pacheco da Silva > > > > > Abraço. > > -- > Paulo de Souza Lima > Técnico em Eletrônica e Administrador > http://www.pasl.net.br > http://almalivre.wordpress.com > Curitiba - PR > Linux User #432358 > Ubuntu User #28729 > > "Para que as pessoas conquistem a paz em suas relações, a paz espiritual e > a > paz entre os povos, é preciso que antes se ganhe a batalha interna das > virtudes sobre os defeitos" - Talal Husseini - Filósofo Acropolitano > > "For people to achieve peace in their relationships, spiritual peace and > the > peace among people, it's necessary, earlier, to win the internal battle > between virtues and defects" - Talal Husseini - Acropolitan Philosopher > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [email protected] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [email protected] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
