Uma vez criados nossos arquivos de memória de tradução (TMX), nossa
próxima etapa será conhecer como aproveitá-lo no OmegaT.

A Clarice nos mandou o link da ajuda dele.
Indico também uns vídeos interessantes, sendo vários deles feitos pela
representante do OmegaT no Brasil, Sheila Gomes.

Nesta etapa, vale a pena gastar um pouco mais de tempo para
aprendermos os "macetes" da ferramenta antes de começarmos nosso
trabalho de tradução efetivamente.

Iniciando com o OmegaT:
https://www.youtube.com/watch?v=w5xvQWCIet4 (em português)
https://www.youtube.com/watch?v=3Wv79R9Sp6E (em inglês-básico e muito bom)

Memórias de Tradução (TMX) Criando e Usando:
https://www.youtube.com/watch?v=HLWjAXM5LHs
(aqui ela usa outra ferramenta livre para criar, o Align Assist e
mostra como ele funciona - uma alternativa ao LF Aligner)

Usando Glossários e Dicionários:
https://www.youtube.com/watch?v=Cp4EuqOujn4

Mais dicas??

Lembrando a todos que tenho um compromisso amanhã a noite, então não
poderei participar de nosso encontro.

abraço
Chrystina Mara

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a