Que dicas ótimas, Olivier!
Passaram muitos futuros em minha tradução, alguns "você" e "voz passiva"
também.

Os revisores vão ter um trabalhinho extra agora no começo, mas daqui para a
frente, já temos um rumo a seguir!
Obrigada

___________
Att.
Chrystina Pelizer

Em 14 de junho de 2016 18:11, Olivier Hallot <[email protected]
> escreveu:

> Olá
>
> Tomei a liberdade de traduzir do inglês um trecho do manual de estilos
> usado para o texto fonte de nossa tradução e que pode servir de guia ao
> traduzir e revisar o português.
>
> --------------------8<----------------------
>
> *Estilo de redação*
>
> A lista abaixo resume nosso estilo preferido de redação . Alguns desses
> itens são discutidos mais em detalhes nas dicas para os autores,
> revisores e editores.
>
> * Utilize palavras e frases simples, curtas e fáceis de entender. Seja
> conciso e claro.
>
> * Escreva na voz ativa, utilize a voz passiva somente quando necessário
> ou apropriado. Um caso de voz passiva apropriada é quando o foco da
> sentença está no receptor de uma ação cujo executor é obvio ou não é
> importante. Por exemplo, “A caixa de diálogo é exibida” (NdT: prefiro “a
> caixa de diálogo aparece”)
>
> * Utilize o presente. Utilize o futuro somente quando necessário ou
> apropriado. Tente tornar a descrição atemporal. Por exemplo, escreva “A
> caixa de dialogo é exibida”, no lugar de “A caixa de diálogo será
> exibida”. Use o futuro somente quando um evento ocorre depois de outro.
> Por exemplo, “Ao utilizar estilos, seus documentos serão mantidos mais
> facilmente".
>
> * Evite o excesso do pronome você. Por exemplo, em vez de “se você
> quiser ter cabeçalhos de tabelas repetidos, você deve fazer yyy”,
> substitua por “Para ter os cabeçalhos de tabela repetidos, faça yyy.”
>
> * Quando apropriado (nos casos de instruções a serem seguidas), utilize
> o modo imperativo. Por exemplo: Em vez de “Você não deve utilizar
> gírias”, diga “não utilize gírias”
>
> * Em algumas circunstâncias, onde a única alternativa ao você é a voz
> passiva, fique com o você. Por exemplo, no lugar de “nesta janela xxx
> pode ser feito”, escreva “nesta janela você pode fazer xxx”
>
> * Use uma linguagem neutra para gênero, mas não use "ele(a)".
>
> --------------------8<----------------------
>
> Abs.
> --
> Olivier Hallot
> Comunidade LibreOffice
> Rio de Janeiro - Brazil - Local time: UTC-03
> http://ask.libreoffice.org/pt-br
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>   mande e-mail vazio para [email protected]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>   [email protected]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>
>

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a