Chrys,

Interessante vc citar "várias vezes na tradução", já que, teoricamente as
alterações sofridas entre as versões 5.0 e 5.2 não seriam muitas. De qual
Capítulo você está falando, neste caso? Ou aconteceram em todos?
Pergunto porque estou traduzindo o Base e as frases têm vindo idênticas e
sim, os termos devem bater com a interface, mas isso não deve ter sido
significativamente alterado entre as versões que estamos trabalhando (5.0 e
5.2)

Nega, sou um nerd neura, eu li tudo, então, mesmo o que tinha tradução
satisfatória passou pelo meu olhar crico e, já aproveitando o gancho do
outro email, muita coisa foi gerúndio!

Vou fazer uma pré revisão da minha tradução pra adequar o estilo, mas
quando falo muitas, é com relação as frases que eu eu traduzi e não as que
já vieram prontas. As que eu traduzi, e não apenas introduzi TAG, foram bem
poucas em relação ao total, quase que totalmente prontas.

Pode estar acontecendo pela maneira que você está trabalhando. Você usa o
CRTL+U para trazer a frase sugerida para a tradução e depois vai andando
com o cursor, e inserindo a próxima TAG usando o CRTL+T?


Devo estar fazendo algo errado, ele não preencheu as traduções pra mim,
tenho de ficar dando Ctrl + R pra ele trazer a tradução quando chego na
sentença.... então, quando dou enter vou pra pŕoxima, Ctrl + R pra copiar a
tradução e eventuais Ctrl + T, os dois muito próximos. Imagino que seja
toxqueirisse minha, pulei algum passo?


Você diz entrar no projeto de desenvolvimento do OmegaT e mexer nele? E o
LibreOffice??


Não, falo de fazer alterações pontuais pra satisfazer a minha nerdisse
galopante e depois mandar um patch pra equipe do OmegaT e e daí eles
decidem se fazem o merge com o projeto deles. Mas só depois desse momento
de tradução ocorrer, pra não atrapalhar o processo.

Não. Usei o AF Aligner mesmo. Mas vai ser interessante comparar os
resultados depois. Ano passado tivemos que fazer uma limpeza geral no
arquivo resultante da tradução, pois o OmegaT inseriu muitas TAGS
desnecessárias para o LO.
Quem sabe isso melhorou nesta versão?


Então, quando eu terminei e gerei o ODT, não rolou, haviam tags órfâs....
dei uma fuçada extra e tinha opção de menu pra checar a tradução e ela me
avisou de todas as tags abertas pra fechar, passei pela lista de pendências
da checagem e saiu aquele ODT que está no wiki.


Quando o trabalho de tradução é concluído dentro do OmegaT, alimentamos a
Tabela 2 com o ODT traduzido, que vai estar em Português, com todas as
figuras em Inglês (extraímos ele da pasta *target* do Projeto do OmegaT).
A tradução das figuras vai entrar na próxima etapa a revisão (Tabela 3), quando
então revisamos a tradução e outras questões (como as formatações, por
exempo) e também substituímos as figuras para a versão em Português.


Eeeeeeeeeeee, hehe :D

Att,

by qoelheXXXX

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a