Hola a todos
Mi nombre es Olivier y vivo en Rio de Janeiro. Soy el coordinador de la
documentación para TDF, traductor voluntario de LibreOffice (UI + HC2) para
pt-BR, moderador de askbot/pt y programador aficionado de LibreOffice.
En Brasil tomamos la iniciativa de crear un grupo de trabajo para traducir y
publicar los manuales de LibreOffice en portugués (*). Tener actualizados y
disponibles los manuales del software al momento de liberar una versión es una
beneficio para la comunidad local y también debe serlo para otras comunidades e
idiomas de todo el mundo.
Estos manuales son considerados referencia sobre el software y una fuente de
información para otras publicaciones más específicas o personalizadas.
Nuestra experiencia indica que el tiempo de proceso de traducción (con la
herramienta OmegaT) fue del ~20% y la revisión lingüística + imágenes es del
~80%. Por lo que es más una cuestión de redacción de que traducción. Nuestro
deseo es que con las nuevas versiones el tiempo de traducción y revisión se
reduzca aún más.
Me gustaría invitarlos a pensar en la creación de un grupo de trabajo para
traducir los manuales de TDF al español.
Hablo un poco de español ('portuñol') y puedo organizar una reunión (Google
hangout) para iniciar y mantener vivo este grupo de trabajo y también brindar
soporte con las herramientas.
Atentamente
--
Olivier Hallot
LIbreOffice Documentation Coordinator
Comunidade LibreOffice
Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-03:00
--
Para instrucciones sobre darse de baja envíe un mensaje a:
[email protected]
¿Problemas?
http://es.libreoffice.org/asistencia/listas-de-correo/como-darse-de-baja/
Guías para envío + más: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/es
Archivo de la lista: http://listarchives.libreoffice.org/es/documentation/
Todos los mensajes enviados a esta lista serán archivados públicamente y no
pueden ser eliminados