Hola a todos

Mi nombre es Olivier y vivo en Rio de Janeiro. Soy el coordinador de la 
documentación para TDF, traductor voluntario de LibreOffice (UI + HC2) para 
pt-BR, moderador de askbot/pt y programador aficionado de LibreOffice.

En Brasil tomamos la iniciativa de crear un grupo de trabajo para traducir y 
publicar los manuales de LibreOffice en portugués (*). Tener actualizados y 
disponibles los manuales del software al momento de liberar una versión es una 
beneficio para la comunidad local y también debe serlo para otras comunidades e 
idiomas de todo el mundo.

Estos manuales son considerados referencia sobre el software y una fuente de 
información para otras publicaciones más específicas o personalizadas.

Nuestra experiencia indica que el tiempo de proceso de traducción (con la 
herramienta OmegaT) fue del ~20% y la revisión lingüística + imágenes es del 
~80%. Por lo que es más una cuestión de redacción de que traducción. Nuestro 
deseo es que con las nuevas versiones el tiempo de traducción y revisión se 
reduzca aún más.

Me gustaría invitarlos a pensar en la creación de un grupo de trabajo para 
traducir los manuales de TDF al español.

Hablo un poco de español ('portuñol') y puedo organizar una reunión (Google 
hangout) para iniciar y mantener vivo este grupo de trabajo y también brindar 
soporte con las herramientas.

Atentamente


-- 
Olivier Hallot
LIbreOffice Documentation Coordinator
Comunidade LibreOffice 
Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-03:00


-- 
Para instrucciones sobre darse de baja envíe un mensaje a: 
[email protected]
¿Problemas? 
http://es.libreoffice.org/asistencia/listas-de-correo/como-darse-de-baja/
Guías para envío + más: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/es
Archivo de la lista: http://listarchives.libreoffice.org/es/documentation/
Todos los mensajes enviados a esta lista serán archivados públicamente y no 
pueden ser eliminados

Responder a