Am Sonntag, den 27.03.2005, 22:22 +0200 schrieb David: > El Domingo, 27 de Marzo del 2005 9:16 PM, Felix Kühling escribió: > > Am Sonntag, den 27.03.2005, 19:45 +0200 schrieb David: > > > El Domingo, 27 de Marzo del 2005 4:02 PM, Felix Kühling escribió: > > > > The tarball includes a Makefile, which is supposed to make life easier > > > > for translators. If you're interested in translating DRIconf to your > > > > native language see the start of the Makefile for instructions. > > > > > > Well, I think that there should be more strings marked for translation. > > > > I suppose you're referring to option descriptions? They are not part of > > the DRIconf user interface, they are defined in the drivers themselves. > > Of course you're welcome to translate them too. Take a look at > > mesa/src/mesa/drivers/dri/common/xmlpool.h in Mesa CVS. > > > I'll take a look. > > > Now that I know gettext, I'm considering to generate xmlpool.h > > automatically from .po-files. That would make life easier for > > maintainers of translations, especially for non-programmers. > > > A brief note on this: I searched google for pygettext and I read somewhere > that it has been deprecated for xgettext, now supporting python. > > I installed python-demo from a suse package, but "make po" failed saying that > pygettext could not be found, so I copied pygettext.py to the driconf > directory and edited the Makefile so that "python pygettext.py" were called > instead of only "pygettext".
Ok, I changed the Makefile to use xgettext and also fixed a bug about creating <lang>/LC_MESSAGES directories. It's attached and will be in the next release. > > > > BTW, do you use any special tool for editing .po files? I tried the > > Emacs mode for po files, but I'm not too happy with it. (Maybe I'd > > change my mind if I was dealing with longer .po files.) > > > I use a plain text editor: Kate. I could have used also KBabel or another > specific tool, but IMHO they are very complicated for the normal user. > > > > Anyway here's the .po for the Spanish translation. > > > > Thanks for this very quick reply. I'll wait for a few more translations > > before making a new release. > > > > I went through your translation. I know very little Spanish myself (I > > know how it's pronounced ;-) and have a few comments/questions: > > > > The "í" in "aplicacíón" looks like a typo: > > msgstr "Crear un nuevo dispositivo o aplicacíón" > > > Yes, It's a typo. It should be "aplicación". Fixed in my local CVS. > > > You translated "anyway" in two different ways. Is that intentional? > > Would it be better to use the same formulation in both cases? > > ¿Salir de todos modos? > > ¿Salvar de todas formas? > > > Both forms are correct. And you are right. Choose one. I chose the (slightly) shorter one. ;-) > > > Is "Creados" a typo? AFAIK plural should not change the verb: > > msgstr "Creados nuevos archivos de configuración DRI %s por > > usted." > > > > Yes, but here the phrase is a short form for: "Han sido creados nuevos > archivos de configuración por usted". All right, so it's not a verb but a participle. My fault. > > It would be more natural with a passive form: > "Se han creado nuevos archivos de configuración de DRI por usted". > or > "Se han creado por usted nuevos archivos de configuración de DRI". I'll leave this alone for now as I can't tell what's better. I won't argue with any changes you make in a later revision of es.po, you're the native speaker. > > The last one is more out of curiosity: You used "usted" when addressing > > the user, which is used very much in South America among strangers. > > AFAIK in Spain "tú" is more widely used, though I don't know which is > > the usual form in user interfaces. What is your experience? > > > "Usted" is the polite form. Kids use it to talk to adults, and people use it > when talking to somebody who had never meet before, etc. > In South America it is used way more often. > However, it is the form that user interfaces use. KDE uses it all the time. Ok. Thanks for the insight. :) > > Anyway it was a _fast_ translation. ;-) > > > > > See ya. > > > David Rubio. > > > > Hasta luego, > > Felix > -- | Felix Kühling <[EMAIL PROTECTED]> http://fxk.de.vu | | PGP Fingerprint: 6A3C 9566 5B30 DDED 73C3 B152 151C 5CC1 D888 E595 |
# Convenient makefile for managing translations. # Prerequisites: # - pygettext from the python distribution # - GNU gettext # How to use this: # To start working on a new translation edit the POS=... line # below. If you want to add for example a french translation, add # fr.po. # Then run "make po" to generate fresh .po files from translatable # strings in driconf.py. Now you can edit the new .po file (fr.po in # the example above) to translate the strings. Please make sure that # your editor encodes the file in UTF-8. # Finally run "make mo" to generate a new binary file for gettext. It # will be stored in <lang>/LC_MESSAGES/driconf.mo. You can test the # new translation by running ./driconf in the current directory # without reinstalling DRIconf all the time. Of course you need to # have the correct locale setting in order to see your translation. # To get your new translation into the next release of DRIconf please # send me your <lang>.po file. # More information: # - info gettext # - documentation of the gettext python package # The set of supported languages. Add languages as needed. POS=de.po es.po # Automatically generated list of mo files. MOS=$(POS:%.po=%/LC_MESSAGES/driconf.mo) .PHONY: mo po # Default target. Use this to update your .mo files from the .po files. mo: @for mo in $(MOS); do \ lang=$${mo%%/*}; \ echo "Updating $$mo from $$lang.po."; \ mkdir -p $${mo%/*}; \ msgfmt -o $$mo $$lang.po; \ done # Use this target to create or update .po files with new messages in # driconf.py. po: $(POS) # Extract message catalog from driconf.py. driconf.pot: driconf.py xgettext -L python -o driconf.pot driconf.py # Create or update a .po file for a specific language. %.po: driconf.pot if [ -f $@ ]; then \ mv $@ [EMAIL PROTECTED]; \ msgmerge -o $@ [EMAIL PROTECTED] driconf.pot; \ else \ msginit -o [EMAIL PROTECTED] --locale=$*; \ sed -e 's/charset=.*\\n/charset=UTF-8\\n/' [EMAIL PROTECTED] > $@; \ fi