Bada beste aukera bat: Euskarazko leloa ez izatea erdarazkoaren itzulpena, beste informazio bat baino. Nolabait, erdaraz bakarrik leitzen dabenak informazio bat jasotzea, baina erdaraz eta euskaraz leitzen dabenak plus bat jasotzea, informazio bi. Euskarazkoa ez daixala izan errepikapen bat. Esate baterako (asmakizun hutsa): "Un premio para Eibar" "Mundua pilota (bat) da, pilota mundu(a) (bat) da"
Nik inoiz halako gauzak egin ditut. i.t. ----- Original Message ----- From: "Asier Sarasua" <[EMAIL PROTECTED]> To: "Eibartarrak zerrenda" <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Tuesday, May 11, 2004 11:19 AM Subject: RE: [eibar] Inkesta > >Hori jakin barik neri zaila eitten jata be erderazkua aitzia: "Un premio >para Eibar". Zeiņek emoten detsa sarixa zeiņi eta zergaittik? >-- Leloa izan nahi jok, eslogan modura. > >Amatiņo itxuria danez, ez dot ondo azaldu. Ez dotena aitzen zera da, gaztelerazko testu horren atzian zer dagon: - Alguien da un premio a Eibar en el Astelena - El Astelena es un premio para Eibar - Un pelotari de Eibar recibe un premio en el Astelena .... uste dot, horren arabera, euskerazko testua hobeto geldittu leikiala modu batian edo bestian. Xabierrek berak be aittatu dau "Saria Eibarri"... biharbada 'eibartar' sartzia be ez legoke txarto... zuk esandako guztiak be, jakiņa, zuzenak nere ustez. asier ---------------------------------------------------------------------------- ---- _______________________________________________ Adi gero, mezuak bidaltzeko: [EMAIL PROTECTED] http://www.eibar.org/zerrenda harpidetza eteteko: [EMAIL PROTECTED]
_______________________________________________ Adi gero, mezuak bidaltzeko: [EMAIL PROTECTED] http://www.eibar.org/zerrenda harpidetza eteteko: [EMAIL PROTECTED]