Kasua ezagutu barik, iruditzen zait kostuak gutxitzeko politika txar baten ondorioa izango dela: itzultzailea nola-halakoa hartuko dugu, merkeago ateratzen zaigulako; eta gero zuzentzailerik jarri ez, horrek ere gastuak handituko lituzkeelako. Eta emaitza? Kaxkarkeria bat. Nor da kaltetua? Hizkuntzarekiko gustu pixka bat duen irakurlea, lehenik; bere lana itxuragabetzen dioten idazlea bigarrenik; eta argitaletxea bera ere bai luzera, irakurle ohartuak ez baitu hark publikatutako beste libururik erosiko.

Esango nuke, hala ere, argitaletxe gehienek zorrotz zaintzen dutela produktuaren kalitatea.

X.

El 27/06/2006, a las 19:04, [EMAIL PROTECTED] escribió:

Aspaldixan liburu askotxo nabil irakortzen, gaztelaniaz, asko eta asko
itzulpenak. Eta ixa guztietan akatsak topau dittut: historikuak,
ortografikuak, gramatikalak...
Tokau jatan liburu bat oso ediziño politta eta zaindua eukana itxura
aldetik, baiña akats morduakin. emoten eban itzultzailliak "invernal"
itzuli biharrian "hibernar" jartzen ebala. "ha ido" "h" barik, eta holako
mordua. Zelan izan leike? iñok ez dau "kontrol de kalidad" egitten?
Editorialera idaztekotan egon nintzan, ixa-ixa nere buru eskindu neban
zuzentzaille lanposturako...
Hamen aditu batzuk badakaguz, kontauko destazue zelan egitten dan azkeneko
hori?
leire, boligrafo gorrixakin
_______________________________________________
Adi gero, mezuak bidaltzeko: eibartarrak@postaria.com

http://www.eibar.org/zerrenda

harpidetza eteteko: [EMAIL PROTECTED]
_______________________________________________
Adi gero, mezuak bidaltzeko: eibartarrak@postaria.com

http://www.eibar.org/zerrenda

harpidetza eteteko: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to