El Sat, 6 Jul 2013 13:03:01 +0200 Suvayu Ali va escriure:
>
> If you or any other user wants this kind of feature, you have to come up
> with a syntax that is not intrusive and doesn't break basic Org
> features.
>
I created such a syntax for normal text files [1] but have been struggling to
port it to Org, mainly because of the „header“ concept.
I want translatable content in headers and text inside headers but without
ever having to distort the outline structure (e.g. duplicate headers, missing
titles, …).
I see two solutions:
1)
If only we had „part-of-line drawers“ we could annotate titles directly:
* @ENGLISH{Section 1} @SPANISH{Sección 1}
:ENGLISH:
Section 1 is in English
:ENGLISH:
:SPANISH:
La sección 1 está en español
:SPANISH:
** 123
etc. (more translatable content)
** 456
2)
We could do the same with a property which means „if drawer X is visible, use
this property's value as the title of this section“. E.g.:
* the first section (this title isn't used)
:PROPERTIES:
:TITLE_ENGLISH: Section 1
:TITLE_SPANISH: Sección 1
:END:
:ENGLISH:
Section 1 is in English
:ENGLISH:
:SPANISH:
La sección 1 está en español
:SPANISH:
** 123
etc. (more translatable content)
** 456
Just some ideas for anyone who has the time to come up with a multilingual
export engine.
[1]: http://www.danielclemente.com/dislines/syntax.en.html