[Crossposting to gmane.emacs.auctex.devel where RefTeX is maintained now] The following is from a discussion in 2005, starting with <http://article.gmane.org/gmane.emacs.pretest.bugs/6843>, where I wrote:
> I create the following entry in a BibTeX file -- the critical thing is > that the name of the author contains an umlaut. (This is okay, as the > BibTeX versions that nowadays come with TeX distributions are 8-bit > capable, which means that I can enter umlauts in the .bib file > directly instead of using \"o or something similar -- I just have to > specify \usepackage[latin1]{inputenc} in the document preamble as > well): > > @Article{, > author = {B. Blöd}, > title = {Test}, > journal = {A}, > year = {2005}, > OPTkey = {}, > OPTvolume = {}, > OPTnumber = {}, > OPTpages = {}, > OPTmonth = {}, > OPTnote = {}, > OPTannote = {} > } > > Now, press `C-c C-c' inside the entry -- Emacs suggests `blöd05:_test' > as the key to use ... and Emacs 22.1 uses that key. I also wrote: > It seems to me that the conversion of funny characters to ASCII > characters is probably safer. Roland Winkler replied in <http://article.gmane.org/gmane.emacs.pretest.bugs/7001>: > I have been thinking about this for a little while. I think, it > goes beyond BibTeX. > > Some time ago, I have written a little package umlaute.el, see > http://www.tfkp.physik.uni-erlangen.de/~winkler/src/umlaute.el > The idea is to have `translation tables' so that one can go back and > forth between different `representations' of a character, depending > on the emacs mode, for example (I live in southern Germany) > > text-mode: Grüß Gott > tex-mode: Gr\"u{\ss} Gott > german latex-mode: Gr"u"s Gott > html-mode: Grüß Gott > other modes (7 bit): Gruess Gott > > BibTeX keys probably should use the 7-bit `representation'. > For German umlaute the 7-bit `representation' is fairly well defined > - even though I expect that some people would prefer a translation > table that simply drops the double dots, but does not add the extra > `e'. The best choice might depend on the context. > However, I do not know how this could be done for other languages. > Some spanish people use `Señor' -> `Se~nor'. Certainly, this is not > a good choice in the context of BibTeX keys. > > I do not know whether such a feature would be useful for other emacs > packages, too, nor do I know how it could best be implemented. FWIW, RefTeX also needs to "convert" the text of \section{} etc. in order to create a label. So yes, there are other packages (that are included in Emacs!) that need this, too. I played a little with the function `reftex-latin1-to-ascii', see below: *** Welcome to IELM *** Type (describe-mode) for help. ELISP> (reftex-latin1-to-ascii "räksmörgås") "raksmorgas" ELISP> (reftex-latin1-to-ascii "blåbærsyltetøy") "blabarsyltetoy" ELISP> (reftex-latin1-to-ascii "Viele Grüße") "Viele Gru3e" ELISP> (reftex-latin1-to-ascii "Other letters: ł œ š ñ") "Other letters: ł œ š n" ELISP> Maybe BibTeX-mode and RefTeX could share some label/key generation code, and use `reftex-latin1-to-ascii' as a starting point? Regards, Christian Schlauer _______________________________________________ emacs-pretest-bug mailing list emacs-pretest-bug@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/emacs-pretest-bug