I heard tell of a bloke who came to visit his friend and his friend's wife
on this side of the pond.  On the way to the hotel from the airport, his
friend said that he had to work the next day, but he should come over and go
for a drive with his wife.  The bloke's reply was, "Okay, Sara, I'll knock
you up around 10."  What he meant by "knock you up" was "knock on your
door".  She kept silent until she indignantly confronted her husband later
in the evening after they got home.

Best regards,
Brian Epstein
Sr Regulatory Compliance Engineer
Veeco Instruments
112 Robin Hill Rd
Santa Barbara CA 93117
805-967-2700 x2315
brian.epst...@veeco.com <mailto:brian.epst...@veeco.com> 


-----Original Message-----
From: Jacob Schanker [mailto:schan...@frontiernet.net]
Sent: Friday, October 25, 2002 5:12 AM
To: EMC-PSTC
Subject: English vs. American - very off topic, but in line with current
thread Re: Definition ?



Back in March 2000, I wrote the following piece for The Rochester Engineer
magazine. I think it fits in nicely with the current "Definition ?" thread
contrasting English English with American English.

Regards,

Jacob Z. Schanker, P.E.
65 Crandon Way
Rochester, NY 14618

Tel: 585 442 3909
Fax: 585 442 2182
j.schan...@ieee.org


English
I'm preparing this column in a hotel room in Basingstoke, Hampshire in the
United Kingdom. The United Kingdom, by the way is increasingly a disunited
kingdom with the devolution of Scotland and Wales, and, of course, Ireland.
Devolution is sort of what we did in America in 1776, but without guns.

Every time I am in England, which has been a lot, I am struck by the
language differences. Churchill supposedly put it as: "Two great nations
separated by a common language." When a colleague prepares for their first
trip to the UK, I prepare them by giving them an American-English Dictionary
I found on the Web (as a text file called amlish.txt, look for it, or send
me an email and I will send it to you). I also give the dictionary to
English colleagues when they visit the U.S. After all, confusion goes both
ways. There is an excellent web site, containing upwards of a thousand
translations, with humorous commentary. Check out < www.effingpot.com >.
Mike Etherington runs the web site. He just published a book, The Best of
British - The American's guide to speaking British, based on the content of
the web site. I ran across it the other day and bought it. Even after all my
exposure to the British language, I found myself laughing out loud at his
explanations. In case you are interested, it is ISBN 0-9536968-0-4.

By this time, I'm quite fluent in English, but American words often slip
out, with sometimes amusing results. The funniest was the time I had
forgotten my rubbers, which is a no-no given the damp and rainy climate over
here. I asked someone where I could get rubbers. The stare I received set
the wheels in my head turning (yes, I still have a mechanical brain). I
realized that they thought I meant condoms. I should have asked for galoshes
or overshoes. In fact, many of the pitfalls in language center on
differences in terms of a sexual or anatomical nature, best not discussed
here.

Differences in the names of articles of clothing also have a potential for
amusement. Walking through the Marks & Spencer's department store, I found
signs for Men's slips, and Men's jumpers (translation: briefs and sweater
vests). If you need to hold your pants up, don't ask for suspenders. And,
don't play golf in knickers.

Some of our familiar engineering terms used to have English counterparts,
but increasingly, the English are adopting U.S. terminology along with the
rest of the World. Accumulators are now batteries, but earth is still earth,
not ground, although I hear ground being used in technical conversation. I
suppose vacuum tubes are still valves, but then you don't see much of them
anymore. Shields used to be screens; maybe they still are, after all, a
windshield is still a windscreen here. Fortunately, the English are
exceedingly polite, and forgive the occasional gaffes or misunderstandings.
Their constant exposure to the best and worst of American television shows
has trained them in the American language to the point where many are now
bilingual. Now, if I ask where I can get a Big Mac, I'll be directed to the
nearest McDonalds, not to a men's clothing store carrying large size
outerwear.




-------------------------------------------
This message is from the IEEE EMC Society Product Safety
Technical Committee emc-pstc discussion list.

Visit our web site at:  http://www.ewh.ieee.org/soc/emcs/pstc/

To cancel your subscription, send mail to:
     majord...@ieee.org
with the single line:
     unsubscribe emc-pstc

For help, send mail to the list administrators:
     Ron Pickard:              emc-p...@hypercom.com
     Dave Heald:               davehe...@attbi.com

For policy questions, send mail to:
     Richard Nute:           ri...@ieee.org
     Jim Bacher:             j.bac...@ieee.org

All emc-pstc postings are archived and searchable on the web at:
    http://ieeepstc.mindcruiser.com/
    Click on "browse" and then "emc-pstc mailing list"

-------------------------------------------
This message is from the IEEE EMC Society Product Safety
Technical Committee emc-pstc discussion list.

Visit our web site at:  http://www.ewh.ieee.org/soc/emcs/pstc/

To cancel your subscription, send mail to:
     majord...@ieee.org
with the single line:
     unsubscribe emc-pstc

For help, send mail to the list administrators:
     Ron Pickard:              emc-p...@hypercom.com
     Dave Heald:               davehe...@attbi.com

For policy questions, send mail to:
     Richard Nute:           ri...@ieee.org
     Jim Bacher:             j.bac...@ieee.org

All emc-pstc postings are archived and searchable on the web at:
    http://ieeepstc.mindcruiser.com/
    Click on "browse" and then "emc-pstc mailing list"

Reply via email to