OK, let's see if I can do better this time. Peter was right that my translation-related question about tags was badly phrased! The only save is that as least we (?) learned something in the process.
So, trying again . . . First a question about this string: #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:571 msgid "Stop this from being an unlock device" I would take this to mean, literally, that "this device" is being stopped from unlocking others. Should the word in the string be "unlocked" device instead? Second, a reminder of something perhaps already done: in the file I was working with the copyright date had not yet been bumped up to 2020. Third, I apologize for raising something so minor, but my attention was drawn to it when I looked at the dialog about organizing windows: #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 [and 12 other strings] msgid "None" "None" is the first in a lists headed with "Group By" (117) and "Separate By" (130). While "none" reflects the variable names, from a strictly user/language perspective, this would be better as "Nothing" (a msgid that already exists in another module). OK, feeling thoroughly embarrassed for having raised something so minor, I will shut up! Best, Roy _______________________________________________ enlightenment-users mailing list enlightenment-users@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/enlightenment-users