BG XVIII 37 yat tad agre viSam iva parinâme 'mRtopamam tat sukhaM sâttvikam proktam âtma-buddhi-prasâda-jam
Without sandhi: yat tat agre viSam iva parinâme amRta+upamam tat sukhaM sâttvikam proktam âtma-buddhi-prasâda-jam A.C's vocabulary: yat--that which; tat--that; agre--in the beginning; visam iva--like poison; pariname--at the end; amrta--nectar; upamam--compared to; tat--that; sukham--happiness; sattvikam--in the mode of goodness; proktam--is said; atma--self; buddhi--intelligence; prasada-jam-- satisfactory. TRANSLATION [by A.C.] That which in the beginning may be just like poison but at the end is just like nectar and which awakens one to self-realization is said to be happiness in the mode of goodness. PURPORT ------------------ N.B. The second line (without sandhi) 'pariNaame amRta-upamam' is "interesting" because with sandhi it becomes 'pariNaame `mRtopamam', that is, the initial 'a' of 'amRta' disappears after 'e'(and 'a' + 'u' > 'o'[cf. 'aum'{'au' rhymes with 'how'} > 'om']). Thus the word 'amRta' becomes "ad hoc" homonymic with the word 'mRta' which means, amongst other things, 'death'; 'amRta', which often is translated to 'nectar', literally means, amongst other things, 'immortality' (a-mRta: not-death). It might be that in recitation those two seemingly "homonymic" words [('mRta' and '[a]mRta')would have a different melodic accent. I have absolutely no idea whether that's the case or not.