BG XVIII 37

yat tad agre viSam iva 
parinâme 'mRtopamam 
tat sukhaM sâttvikam proktam 
âtma-buddhi-prasâda-jam

Without sandhi:

yat tat agre viSam iva 
parinâme amRta+upamam 
tat sukhaM sâttvikam proktam 
âtma-buddhi-prasâda-jam

A.C's vocabulary:

yat--that which; tat--that; agre--in the beginning; visam iva--like 
poison; pariname--at the end; amrta--nectar; upamam--compared to; 
tat--that; sukham--happiness; sattvikam--in the mode of goodness; 
proktam--is said; atma--self; buddhi--intelligence; prasada-jam--
satisfactory. 

TRANSLATION [by A.C.]

 That which in the beginning may be just like poison but at the end 
is just like nectar and which awakens one to self-realization is 
said to be happiness in the mode of goodness. 
PURPORT 

------------------

N.B. The second line (without sandhi) 'pariNaame amRta-upamam'
is "interesting" because with sandhi it becomes 'pariNaame 
`mRtopamam', that is, the initial 'a' of 'amRta' disappears
after 'e'(and 'a' + 'u' > 'o'[cf. 'aum'{'au' rhymes with 'how'}  
> 'om']). Thus the word 'amRta' becomes "ad hoc" homonymic with the 
word 'mRta' which means, amongst other things, 'death'; 'amRta', 
which often is translated to 'nectar', literally means, amongst 
other things, 'immortality' (a-mRta: not-death).

It might be that in recitation those two seemingly "homonymic"
words [('mRta' and '[a]mRta')would have a different melodic accent. 
I have absolutely no idea whether that's the case or not.


Reply via email to