--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, cardemaister <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > XIII 13 (12?) > > jñeyam yat tat pravakSyaami > yaj jñaatvaa'mRtam ashnute > anaadimat paraM brahma > *na sat tan naasad ucyate* (na; sat; tat; na; asat; ucyate) > > Ramanand Prasad's translation: > > I shall fully describe the object of knowledge, knowing which one > attains immortality. The beginningless Supreme Brahman is said to be > neither Sat nor Asat. (See also 9.19) (13.12) > > Svami Prabhupaada's translation (somewhat biased, IMO): > > I shall now explain the knowable, knowing which you will taste the > eternal. This is beginningless, and it is subordinate to Me. It is > called Brahman, the spirit, and it lies beyond the cause and effect > of this material world. > > > Rgveda X 129, 1 (first line) > > naasadaasinno sadaasiittadaaniim > (without sandhi: > na; asat; aasiit; na_u; sat; aasiit; tadaaniim) > > A.A.Macdonell's translation: > > There was not the non-existent > nor the existent then.("before" tha Big Bang thang?) > > If anyone's interested I might try to explain > why Svami's translation is IMO "somewhat biased".
The third line transliterated exactly as it is as to spaces between words: anaadimatparaM brahma As youse can see above, A.C. transliterates the line like this: anaadimat paraM brahma That's in line with most translations (e.g. "The beginningless Supreme Brahman"). But in the vocabulary below the translation, A.C. has it like this: anaadi - beginningless; mat-param -subordinate to Me; Go figure! IMO, it needs some linguistic jugglery to make "mat-param" 'subordinate to Me'.... Ja nyt tämä poika lähti *askalle! To subscribe, send a message to: [EMAIL PROTECTED] Or go to: http://groups.yahoo.com/group/FairfieldLife/ and click 'Join This Group!' Yahoo! Groups Links <*> To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/FairfieldLife/ <*> To unsubscribe from this group, send an email to: [EMAIL PROTECTED] <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/