>#: gui.py:360 >msgid "Up2date - Terms And Conditions" >msgstr "Up2date - Condicions" > >*** En la traducci� no oficial al catal� de la GLP [1] en diuen "Termes >i condicions", ho canviem?
Val. >#: rh_register.glade.h:233 >msgid "" >"Need help? Contact a customer service representative near you at\n" >"http://www.redhat.com/contact/\n" >msgstr "Si necessiteu ajuda, contacteu amb el representat del servei >dels " >"clients m�s proper a vosaltres a http://www.redhat.com/contact/\n" > >*** "clients m�s proper a vosaltres a http://www.redhat.com/contact/" >---> "clients de http://www.redhat.com/contact/ que tingueu m�s a prop" >(o el que et sembli millor, per� no �s a "vosaltres", ja que tractem de >"v�s" a l'usuari). M�s a munt, en el fitxer, em sembla que hi ha una >altre entrada d'aquest estil, ara no la trobo. S�, hi havia unes quantes d'aquest estil. Vaig anar posant traduccions diferents. >#: rh_register.glade.h:333 >msgid "Tell me why I need to register and provide a Red Hat login." >msgstr "Explica perqu� he de registrar i proporcionar una entrada de >RedHat." > >*** "registrar" ---> "registrar-me" ? (dubte) S�. >#: rh_register.glade.h:337 >msgid "" >"The system name allows you to identify this system in Red Hat Network >for " >"maintenance purposes. If you do not provide one, we will provide a >default " >"name." >msgstr "" >"El nom de sistema us permet identificar aquest sistema a Red Hat >Network per " >"a assumptes de manteniment. Si no en proporcioneu un, us >proporcionaremun " >"de predeterminat." > >*** "Si no en proporcioneu un" ---> "Si no en proporcioneu cap" > aix� de proporcionaremun �s un error meu o teu? >Salut! > >/Josep > Si pots, corregeix-ho tot tu directament. Bon any! ----------------------------------------------------------------------- �Viaja!\n Disfruta estos Puentes de las mejores vacaciones, vuelos y hoteles! http://www.eresmas.com/banners/promo.html?viajes04
