Update of /cvsroot/fink/web/doc/multilingual
In directory sc8-pr-cvs1.sourceforge.net:/tmp/cvs-serv22433/web/doc/multilingual

Modified Files:
        index.fr.php multilingual.fr.html procedure.fr.php 
Log Message:
Changes in multilingual.fr.php according to English

Index: index.fr.php
===================================================================
RCS file: /cvsroot/fink/web/doc/multilingual/index.fr.php,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -d -r1.2 -r1.3
--- index.fr.php        16 Mar 2004 19:02:13 -0000      1.2
+++ index.fr.php        17 Mar 2004 17:07:00 -0000      1.3
@@ -12,7 +12,7 @@
 
     <p>Voici le guide d'internationalisation du site web de Fink. Ce document a été 
conçu pour servir de vade mecum aux personnes qui désirent contribuer à 
l'internationalisation du site.</p>
   <h2>Contents</h2><ul>
-       <li><a href="intro.php?phpLang=fr"><b>1 Introduction</b></a><ul><li><a 
href="intro.php?phpLang=fr#what">1.1 En quoi consiste ce projet d'internationalisation 
du site web de Fink ?</a></li><li><a href="intro.php?phpLang=fr#languages">1.2 
Langues</a></li><li><a href="intro.php?phpLang=fr#organization">1.3 
Organisation</a></li><li><a href="intro.php?phpLang=fr#helping">1.4 
Participation</a></li></ul></li><li><a href="files.php?phpLang=fr"><b>2 Fichiers de 
documentation</b></a><ul><li><a href="files.php?phpLang=fr#requirements">2.1 
Conditions requises</a></li><li><a href="files.php?phpLang=fr#setting-up">2.2 
Configuration de l'environnement</a></li><li><a 
href="files.php?phpLang=fr#acquiring">2.3 Récupération  des fichiers de 
travail</a></li><li><a href="files.php?phpLang=fr#file-standards">2.4 Types de 
fichiers</a></li><li><a href="files.php?phpLang=fr#updating">2.5 Récupération de la 
révision la plus récente</a></li><li><a 
href="files.php?phpLang=fr#initial-translation">2.6 Traduction initiale</a></li><li><a 
href="files.php?phpLang=fr#check-work">2.7 Vérification du travail</a></li><li><a 
href="files.php?phpLang=fr#change-checkout">2.8 Après obtention de l'accès au commit 
(chefs d'équipe)</a></li><li><a href="files.php?phpLang=fr#committing">2.9 Commit des 
modifications (chefs d'équipe)</a></li><li><a 
href="files.php?phpLang=fr#website">2.10 Mise à jour de notre site 
web</a></li></ul></li><li><a href="procedure.php?phpLang=fr"><b>3 Procédure de mise 
à jour des documents</b></a><ul><li><a 
href="procedure.php?phpLang=fr#new-translation">3.1 Nouvelles 
traductions</a></li><li><a href="procedure.php?phpLang=fr#doc-updates">3.2 Mises à 
jour du contenu des fichiers</a></li><li><a 
href="procedure.php?phpLang=fr#call-to-translate">3.3 Demande de 
traduction</a></li><li><a href="procedure.php?phpLang=fr#translate">3.4 
Traduction</a></li><li><a href="procedure.php?phpLang=fr#activation">3.5 Activation 
des changements</a></li></ul></li><li><a href="resources.php?phpLang=fr"><b>4 Autres 
ressources</b></a><ul><li><a href="resources.php?phpLang=fr#resources">4.1 Liens 
importants</a></li><li><a href="resources.php?phpLang=fr#editors">4.2 Éditeurs de 
textes</a></li><li><a href="resources.php?phpLang=fr#moretools">4.3 Outils 
utiles</a></li></ul></li><li><a href="appendix.php?phpLang=fr"><b>5 
Annexe</b></a><ul><li><a href="appendix.php?phpLang=fr#cvs-codes">5.1 Codes 
CVS</a></li></ul></li></ul><!--Generated from $Fink: multilingual.xml,v 1.13 
2004/03/10 02:23:16 alexkhansen Exp
+       <li><a href="intro.php?phpLang=fr"><b>1 Introduction</b></a><ul><li><a 
href="intro.php?phpLang=fr#what">1.1 En quoi consiste ce projet d'internationalisation 
du site web de Fink ?</a></li><li><a href="intro.php?phpLang=fr#languages">1.2 
Langues</a></li><li><a href="intro.php?phpLang=fr#organization">1.3 
Organisation</a></li><li><a href="intro.php?phpLang=fr#helping">1.4 
Participation</a></li></ul></li><li><a href="files.php?phpLang=fr"><b>2 Fichiers de 
documentation</b></a><ul><li><a href="files.php?phpLang=fr#requirements">2.1 
Conditions requises</a></li><li><a href="files.php?phpLang=fr#setting-up">2.2 
Configuration de l'environnement</a></li><li><a 
href="files.php?phpLang=fr#acquiring">2.3 Récupération  des fichiers de 
travail</a></li><li><a href="files.php?phpLang=fr#file-standards">2.4 Types de 
fichiers</a></li><li><a href="files.php?phpLang=fr#updating">2.5 Récupération de la 
révision la plus récente</a></li><li><a 
href="files.php?phpLang=fr#initial-translation">2.6 Traduction initiale</a></li><li><a 
href="files.php?phpLang=fr#check-work">2.7 Vérification du travail</a></li><li><a 
href="files.php?phpLang=fr#change-checkout">2.8 Après obtention de l'accès au commit 
(chefs d'équipe)</a></li><li><a href="files.php?phpLang=fr#committing">2.9 Commit des 
modifications (chefs d'équipe)</a></li><li><a 
href="files.php?phpLang=fr#website">2.10 Mise à jour de notre site 
web</a></li></ul></li><li><a href="procedure.php?phpLang=fr"><b>3 Procédure de mise 
à jour des documents</b></a><ul><li><a 
href="procedure.php?phpLang=fr#call-to-translate">3.1 Demande de 
traduction</a></li><li><a href="procedure.php?phpLang=fr#doc-updates">3.2 Nouveau 
document :</a></li><li><a href="procedure.php?phpLang=fr#new-translation">3.3 
Nouvelles traductions</a></li><li><a href="procedure.php?phpLang=fr#prompt-update">3.4 
Mise à jour rapide de la documentation existante :</a></li><li><a 
href="procedure.php?phpLang=fr#delayed-update">3.5 Mise à jour retardée de la 
documentation existante (fichiers générés via XML 
uniquement)</a></li></ul></li><li><a href="resources.php?phpLang=fr"><b>4 Autres 
ressources</b></a><ul><li><a href="resources.php?phpLang=fr#resources">4.1 Liens 
importants</a></li><li><a href="resources.php?phpLang=fr#editors">4.2 Éditeurs de 
textes</a></li><li><a href="resources.php?phpLang=fr#moretools">4.3 Outils 
utiles</a></li></ul></li><li><a href="appendix.php?phpLang=fr"><b>5 
Annexe</b></a><ul><li><a href="appendix.php?phpLang=fr#cvs-codes">5.1 Codes 
CVS</a></li></ul></li></ul><!--Generated from $Fink: multilingual.xml,v 1.13 
2004/03/10 02:23:16 alexkhansen Exp
   $-->
 
 <? include_once "footer.inc"; ?>

Index: multilingual.fr.html
===================================================================
RCS file: /cvsroot/fink/web/doc/multilingual/multilingual.fr.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -d -r1.2 -r1.3
--- multilingual.fr.html        16 Mar 2004 19:02:13 -0000      1.2
+++ multilingual.fr.html        17 Mar 2004 17:07:00 -0000      1.3
@@ -3,7 +3,7 @@
     <p><b>Ce document est en cours de rédaction.</b></p>
 
     <p>Voici le guide d'internationalisation du site web de Fink. Ce document a été 
conçu pour servir de vade mecum aux personnes qui désirent contribuer à 
l'internationalisation du site.</p>
-  <h2>Contents</h2><ul><li><a href="#intro"><b>1 Introduction</b></a><ul><li><a 
href="#intro.what">1.1 En quoi consiste ce projet d'internationalisation du site web 
de Fink ?</a></li><li><a href="#intro.languages">1.2 Langues</a></li><li><a 
href="#intro.organization">1.3 Organisation</a></li><li><a href="#intro.helping">1.4 
Participation</a></li></ul></li><li><a href="#files"><b>2 Fichiers de 
documentation</b></a><ul><li><a href="#files.requirements">2.1 Conditions 
requises</a></li><li><a href="#files.setting-up">2.2 Configuration de 
l'environnement</a></li><li><a href="#files.acquiring">2.3 Récupération  des 
fichiers de travail</a></li><li><a href="#files.file-standards">2.4 Types de 
fichiers</a></li><li><a href="#files.updating">2.5 Récupération de la révision la 
plus récente</a></li><li><a href="#files.initial-translation">2.6 Traduction 
initiale</a></li><li><a href="#files.check-work">2.7 Vérification du 
travail</a></li><li><a href="#files.change-checkout">2.8 Après obtention de l'accès 
au commit (chefs d'équipe)</a></li><li><a href="#files.committing">2.9 Commit des 
modifications (chefs d'équipe)</a></li><li><a href="#files.website">2.10 Mise à jour 
de notre site web</a></li></ul></li><li><a href="#procedure"><b>3 Procédure de mise 
à jour des documents</b></a><ul><li><a href="#procedure.new-translation">3.1 
Nouvelles traductions</a></li><li><a href="#procedure.doc-updates">3.2 Mises à jour 
du contenu des fichiers</a></li><li><a href="#procedure.call-to-translate">3.3 Demande 
de traduction</a></li><li><a href="#procedure.translate">3.4 Traduction</a></li><li><a 
href="#procedure.activation">3.5 Activation des changements</a></li></ul></li><li><a 
href="#resources"><b>4 Autres ressources</b></a><ul><li><a 
href="#resources.resources">4.1 Liens importants</a></li><li><a 
href="#resources.editors">4.2 Éditeurs de textes</a></li><li><a 
href="#resources.moretools">4.3 Outils utiles</a></li></ul></li><li><a 
href="#appendix"><b>5 Annexe</b></a><ul><li><a href="#appendix.cvs-codes">5.1 Codes 
CVS</a></li></ul></li></ul><h2><a name="intro">1 Introduction</a></h2>
+  <h2>Contents</h2><ul><li><a href="#intro"><b>1 Introduction</b></a><ul><li><a 
href="#intro.what">1.1 En quoi consiste ce projet d'internationalisation du site web 
de Fink ?</a></li><li><a href="#intro.languages">1.2 Langues</a></li><li><a 
href="#intro.organization">1.3 Organisation</a></li><li><a href="#intro.helping">1.4 
Participation</a></li></ul></li><li><a href="#files"><b>2 Fichiers de 
documentation</b></a><ul><li><a href="#files.requirements">2.1 Conditions 
requises</a></li><li><a href="#files.setting-up">2.2 Configuration de 
l'environnement</a></li><li><a href="#files.acquiring">2.3 Récupération  des 
fichiers de travail</a></li><li><a href="#files.file-standards">2.4 Types de 
fichiers</a></li><li><a href="#files.updating">2.5 Récupération de la révision la 
plus récente</a></li><li><a href="#files.initial-translation">2.6 Traduction 
initiale</a></li><li><a href="#files.check-work">2.7 Vérification du 
travail</a></li><li><a href="#files.change-checkout">2.8 Après obtention de l'accès 
au commit (chefs d'équipe)</a></li><li><a href="#files.committing">2.9 Commit des 
modifications (chefs d'équipe)</a></li><li><a href="#files.website">2.10 Mise à jour 
de notre site web</a></li></ul></li><li><a href="#procedure"><b>3 Procédure de mise 
à jour des documents</b></a><ul><li><a href="#procedure.call-to-translate">3.1 
Demande de traduction</a></li><li><a href="#procedure.doc-updates">3.2 Nouveau 
document :</a></li><li><a href="#procedure.new-translation">3.3 Nouvelles 
traductions</a></li><li><a href="#procedure.prompt-update">3.4 Mise à jour rapide de 
la documentation existante :</a></li><li><a href="#procedure.delayed-update">3.5 Mise 
à jour retardée de la documentation existante (fichiers générés via XML 
uniquement)</a></li></ul></li><li><a href="#resources"><b>4 Autres 
ressources</b></a><ul><li><a href="#resources.resources">4.1 Liens 
importants</a></li><li><a href="#resources.editors">4.2 Éditeurs de 
textes</a></li><li><a href="#resources.moretools">4.3 Outils 
utiles</a></li></ul></li><li><a href="#appendix"><b>5 Annexe</b></a><ul><li><a 
href="#appendix.cvs-codes">5.1 Codes CVS</a></li></ul></li></ul><h2><a name="intro">1 
Introduction</a></h2>
     
 
     
@@ -446,36 +446,16 @@
     
 
     
+ <p>Comme la documentation anglaise est la documentation maître, elle doit être 
mise à jour en premier. Une telle mise à jour peut être effectuée par un membre de 
l'équipe i18n (par exemple par les rédacteurs anglais) ou directement par les 
développeurs.</p>
       <p>Pour que tout se passe bien, vous devez suivre les procédures suivantes.</p>
     
-
-    <h3><a name="procedure.new-translation">3.1 Nouvelles traductions</a></h3>
-      
-
-      <p>Quand une nouvelle langue est ajoutée, un gel de la mise à jour de tous 
les fichiers de documentation (anglais ou autres) est déclaré, de façon à ce que 
la nouvelle équipe de traduction ne soit pas perturbée par un changement sur les 
fichiers qu'elle est en train de traduire. Dans ce cas, les documents sont mis en 
ligne et activés dès qu'ils sont prêts.</p>
-    
-
-    <h3><a name="procedure.doc-updates">3.2 Mises à jour du contenu des 
fichiers</a></h3>
-      
-
-      <p>Comme la documentation anglaise est la documentation maître, elle doit 
être mise à jour en premier. Une telle mise à jour peut être effectuée par un 
membre de l'équipe i18n (par exemple par les rédacteurs anglais) ou directement par 
les développeurs.</p>
-
-      <p>Voici les catégories de mises à jour utilisées pour la documentation :</p>
-
-      <ol>
-        <li><b>Urgent (sécurité, bogues résolus, etc...) :</b> La documentation 
anglaise est mise à jour immédiatement, les traducteurs mettent à jour les fichiers 
correspondants dans leur langue et les mettent en ligne le plus vite possible.</li>
-
-        <li><b>Non urgent :</b> Dans ce cas, la documentation anglaise est mise à 
jour, mais n'est pas mise en ligne immédiatement. Les traducteurs ont un à deux 
jours pour mettre à jour leur traduction, puis toutes les versions sont mises en 
ligne au même moment.</li>
-      </ol>
-    
-
-    <h3><a name="procedure.call-to-translate">3.3 Demande de traduction</a></h3>
+    <h3><a name="procedure.call-to-translate">3.1 Demande de traduction</a></h3>
       
 
-      <p>Quand les fichiers anglais sont prêts, les traducteurs sont prévenus par 
un message envoyé sur la liste de diffusion fink-18n. Le message doit contenir les 
informations suivantes :</p>
+      <p>Quand un nouveau document est mis en ligne ou que des changements ont lieu 
dans la documentation anglaise, les traducteurs sont prévenus par un message envoyé 
sur la liste de diffusion fink-18n. Le message doit contenir les informations 
suivantes :</p>
 
       <ul>
-        <li>Une note dans l'objet du message indiquant qu'il s'agit d'une demande de 
traduction, par exemple : "[translation]", ou "[translation-urgent]" pour les 
documents anglais qui sont mis immédiatement en ligne.</li>
+        <li>Une note dans l'objet du message indiquant qu'il s'agit d'une demande de 
traduction, par exemple : "[translation]", ou "[translation-delayed]" pour les 
documents anglais qui ne sont pas mis en ligne immédiatement.</li>
 
         <li>De plus, le nom du fichier concerné doit être inclus dans le corps du 
message.</li>
 
@@ -484,27 +464,36 @@
 </li>
       </ul>
 
-      <p>Note : comme la simple exécution du commit d'un fichier XML génère un 
message sur la liste de diffusion fink-commits qui remplit tous les critères 
mentionnés ci-dessus, le plus simple est de rediriger le message en changeant son 
objet.</p>
+      <p>Note : comme la simple exécution du commit d'un fichier XML génère un 
message sur la liste de diffusion fink-commits qui remplit tous les critères 
mentionnés ci-dessus, le plus simple est de faire suivre le message en changeant son 
objet. Néanmoins, cela ne fonctionne pas bien, si le nombre de changements est 
important.</p>
     
-
-    <h3><a name="procedure.translate">3.4 Traduction</a></h3>
+   <h3><a name="procedure.doc-updates">3.2 Nouveau document :</a></h3>
+       
+      <p>On fait un <a href="#files.committing">commit</a> sur la version anglaise du 
document et on l'<a href="#files.website">active</a>, il est ensuite <a 
href="#procedure.new-translations">traduit</a> comme expliqué ci-dessous.</p>
+    
+  <h3><a name="procedure.new-translation">3.3 Nouvelles traductions</a></h3>
       
-
-      <p>Une fois cela fait, le travail de traduction peut commencer. On effectue un 
commit sur chaque fichier dès qu'il est traduit.</p>
+      <p>Le chef d'équipe de la langue concernée (ou une autre personne ayant un 
accès CVS) fait un <a href="#files.committing">commit</a> et <a 
href="#files.website">active</a> les documents dès qu'ils sont prêts.</p>
+      <p>On entend par nouvelle traduction :</p>
+      <ul>
+        <li>la première traduction d'un document existant,</li>
+        <li>toute traduction partielle d'un document existant,</li>
+        <li>la traduction d'un nouveau document anglais.</li>
+      </ul>
     
-
-    <h3><a name="procedure.activation">3.5 Activation des changements</a></h3>
+    <h3><a name="procedure.prompt-update">3.4 Mise à jour rapide de la documentation 
existante :</a></h3>
       
-
-      <p>Il y a deux façon d'activer les changements selon l'urgence des 
modifications :</p>
-
+      <p>On fait un <a href="#files.committing">commit</a> et l'on <a 
href="#files.website">active</a> immédiatement la documentation maître anglaise, 
ensuite les équipes de traduction mettent à jour leurs versions, font un <a 
href="#files.committing">commit</a> de <b>tous</b> les fichiers (XML et PHP), puis <a 
href="#files.activate">activent</a> les changements.</p>
+      <p><b>Notes :</b></p>
       <ol>
-        <li>Pour les modifications urgentes, les changements sont activés dès que 
le fichier a été modifié.</li>
-
-        <li>Pour les modifications non urgentes, les changements sont activés après 
que toutes les versions du fichier ont été modifiées.</li>
+        <li>Les modifications du guide d'internationalisation (ce document) sont 
<b>toujours</b> faites suivant ce schéma, car les changements affectent l'ensemble 
des équipes de traduction.</li>
+        <li>Les modifications des documents statiques (fichiers PHP non générés 
via XML) sont <b>toujours</b> faites suivant ce schéma, car il est difficile de <a 
href="#procedure.delayed-update">retarder</a> leur activation.</li>
       </ol>
     
-  <h2><a name="resources">4 Autres ressources</a></h2>
+    <h3><a name="procedure.delayed-update">3.5 Mise à jour retardée de la 
documentation existante (fichiers générés via XML uniquement)</a></h3>
+      
+      <p>Dans ce case, on fait le <a href="#files.committing">commit</a> de la 
version anglaise du fichier XML, mais <b>pas</b> des fichiers PHP et HTML, 
c'est-à-dire que l'on s'arrête à l'étape 5 de la section Fichiers dynamiques en <a 
href="#files.committing">2.9</a>. Tous les traducteurs traduisent dans leurs langues 
respectives et font le <a href="#files.committing">commit</a> du <b>seul</b> fichier 
XML (c'est-à-dire le même fichier que pour l'anglais) dans un laps de temps prévu 
d'avance. La génération, le commit et <a href="#files.website">l'activation</a> de 
tous les fichiers PHP et HTML sont faits en même temps par un des chefs du projet 
i18n quand le délai est écoulé.</p>
+    
+ <h2><a name="resources">4 Autres ressources</a></h2>
     
 
     

Index: procedure.fr.php
===================================================================
RCS file: /cvsroot/fink/web/doc/multilingual/procedure.fr.php,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -d -r1.2 -r1.3
--- procedure.fr.php    16 Mar 2004 19:02:13 -0000      1.2
+++ procedure.fr.php    17 Mar 2004 17:07:00 -0000      1.3
@@ -13,36 +13,16 @@
     
 
     
+ <p>Comme la documentation anglaise est la documentation maître, elle doit être 
mise à jour en premier. Une telle mise à jour peut être effectuée par un membre de 
l'équipe i18n (par exemple par les rédacteurs anglais) ou directement par les 
développeurs.</p>
       <p>Pour que tout se passe bien, vous devez suivre les procédures suivantes.</p>
     
-
-    <h2><a name="new-translation">3.1 Nouvelles traductions</a></h2>
-      
-
-      <p>Quand une nouvelle langue est ajoutée, un gel de la mise à jour de tous 
les fichiers de documentation (anglais ou autres) est déclaré, de façon à ce que 
la nouvelle équipe de traduction ne soit pas perturbée par un changement sur les 
fichiers qu'elle est en train de traduire. Dans ce cas, les documents sont mis en 
ligne et activés dès qu'ils sont prêts.</p>
-    
-
-    <h2><a name="doc-updates">3.2 Mises à jour du contenu des fichiers</a></h2>
-      
-
-      <p>Comme la documentation anglaise est la documentation maître, elle doit 
être mise à jour en premier. Une telle mise à jour peut être effectuée par un 
membre de l'équipe i18n (par exemple par les rédacteurs anglais) ou directement par 
les développeurs.</p>
-
-      <p>Voici les catégories de mises à jour utilisées pour la documentation :</p>
-
-      <ol>
-        <li><b>Urgent (sécurité, bogues résolus, etc...) :</b> La documentation 
anglaise est mise à jour immédiatement, les traducteurs mettent à jour les fichiers 
correspondants dans leur langue et les mettent en ligne le plus vite possible.</li>
-
-        <li><b>Non urgent :</b> Dans ce cas, la documentation anglaise est mise à 
jour, mais n'est pas mise en ligne immédiatement. Les traducteurs ont un à deux 
jours pour mettre à jour leur traduction, puis toutes les versions sont mises en 
ligne au même moment.</li>
-      </ol>
-    
-
-    <h2><a name="call-to-translate">3.3 Demande de traduction</a></h2>
+    <h2><a name="call-to-translate">3.1 Demande de traduction</a></h2>
       
 
-      <p>Quand les fichiers anglais sont prêts, les traducteurs sont prévenus par 
un message envoyé sur la liste de diffusion fink-18n. Le message doit contenir les 
informations suivantes :</p>
+      <p>Quand un nouveau document est mis en ligne ou que des changements ont lieu 
dans la documentation anglaise, les traducteurs sont prévenus par un message envoyé 
sur la liste de diffusion fink-18n. Le message doit contenir les informations 
suivantes :</p>
 
       <ul>
-        <li>Une note dans l'objet du message indiquant qu'il s'agit d'une demande de 
traduction, par exemple : "[translation]", ou "[translation-urgent]" pour les 
documents anglais qui sont mis immédiatement en ligne.</li>
+        <li>Une note dans l'objet du message indiquant qu'il s'agit d'une demande de 
traduction, par exemple : "[translation]", ou "[translation-delayed]" pour les 
documents anglais qui ne sont pas mis en ligne immédiatement.</li>
 
         <li>De plus, le nom du fichier concerné doit être inclus dans le corps du 
message.</li>
 
@@ -51,27 +31,36 @@
 </li>
       </ul>
 
-      <p>Note : comme la simple exécution du commit d'un fichier XML génère un 
message sur la liste de diffusion fink-commits qui remplit tous les critères 
mentionnés ci-dessus, le plus simple est de rediriger le message en changeant son 
objet.</p>
+      <p>Note : comme la simple exécution du commit d'un fichier XML génère un 
message sur la liste de diffusion fink-commits qui remplit tous les critères 
mentionnés ci-dessus, le plus simple est de faire suivre le message en changeant son 
objet. Néanmoins, cela ne fonctionne pas bien, si le nombre de changements est 
important.</p>
     
-
-    <h2><a name="translate">3.4 Traduction</a></h2>
+   <h2><a name="doc-updates">3.2 Nouveau document :</a></h2>
+       
+      <p>On fait un <a href="files.php?phpLang=fr#committing">commit</a> sur la 
version anglaise du document et on l'<a 
href="files.php?phpLang=fr#website">active</a>, il est ensuite <a 
href="#new-translations">traduit</a> comme expliqué ci-dessous.</p>
+    
+  <h2><a name="new-translation">3.3 Nouvelles traductions</a></h2>
       
-
-      <p>Une fois cela fait, le travail de traduction peut commencer. On effectue un 
commit sur chaque fichier dès qu'il est traduit.</p>
+      <p>Le chef d'équipe de la langue concernée (ou une autre personne ayant un 
accès CVS) fait un <a href="files.php?phpLang=fr#committing">commit</a> et <a 
href="files.php?phpLang=fr#website">active</a> les documents dès qu'ils sont 
prêts.</p>
+      <p>On entend par nouvelle traduction :</p>
+      <ul>
+        <li>la première traduction d'un document existant,</li>
+        <li>toute traduction partielle d'un document existant,</li>
+        <li>la traduction d'un nouveau document anglais.</li>
+      </ul>
     
-
-    <h2><a name="activation">3.5 Activation des changements</a></h2>
+    <h2><a name="prompt-update">3.4 Mise à jour rapide de la documentation existante 
:</a></h2>
       
-
-      <p>Il y a deux façon d'activer les changements selon l'urgence des 
modifications :</p>
-
+      <p>On fait un <a href="files.php?phpLang=fr#committing">commit</a> et l'on <a 
href="files.php?phpLang=fr#website">active</a> immédiatement la documentation maître 
anglaise, ensuite les équipes de traduction mettent à jour leurs versions, font un 
<a href="files.php?phpLang=fr#committing">commit</a> de <b>tous</b> les fichiers (XML 
et PHP), puis <a href="files.php?phpLang=fr#activate">activent</a> les changements.</p>
+      <p><b>Notes :</b></p>
       <ol>
-        <li>Pour les modifications urgentes, les changements sont activés dès que 
le fichier a été modifié.</li>
-
-        <li>Pour les modifications non urgentes, les changements sont activés après 
que toutes les versions du fichier ont été modifiées.</li>
+        <li>Les modifications du guide d'internationalisation (ce document) sont 
<b>toujours</b> faites suivant ce schéma, car les changements affectent l'ensemble 
des équipes de traduction.</li>
+        <li>Les modifications des documents statiques (fichiers PHP non générés 
via XML) sont <b>toujours</b> faites suivant ce schéma, car il est difficile de <a 
href="#delayed-update">retarder</a> leur activation.</li>
       </ol>
     
-  <p align="right">
+    <h2><a name="delayed-update">3.5 Mise à jour retardée de la documentation 
existante (fichiers générés via XML uniquement)</a></h2>
+      
+      <p>Dans ce case, on fait le <a 
href="files.php?phpLang=fr#committing">commit</a> de la version anglaise du fichier 
XML, mais <b>pas</b> des fichiers PHP et HTML, c'est-à-dire que l'on s'arrête à 
l'étape 5 de la section Fichiers dynamiques en <a 
href="files.php?phpLang=fr#committing">2.9</a>. Tous les traducteurs traduisent dans 
leurs langues respectives et font le <a 
href="files.php?phpLang=fr#committing">commit</a> du <b>seul</b> fichier XML 
(c'est-à-dire le même fichier que pour l'anglais) dans un laps de temps prévu 
d'avance. La génération, le commit et <a 
href="files.php?phpLang=fr#website">l'activation</a> de tous les fichiers PHP et HTML 
sont faits en même temps par un des chefs du projet i18n quand le délai est 
écoulé.</p>
+    
+ <p align="right">
 Next: <a href="resources.php?phpLang=fr">4 Autres ressources</a></p>
 
 <? include_once "footer.inc"; ?>



-------------------------------------------------------
This SF.Net email is sponsored by: IBM Linux Tutorials
Free Linux tutorial presented by Daniel Robbins, President and CEO of
GenToo technologies. Learn everything from fundamentals to system
administration.http://ads.osdn.com/?ad_id=1470&alloc_id=3638&op=click
_______________________________________________
Fink-commits mailing list
[EMAIL PROTECTED]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/fink-commits

Reply via email to