Hello Michel, It seems to me the situation with the use of information (in colloquial terms) in Spanish is similar than that in French.
Of course, Spanish has many intrinsic details in its uses of words, verbs, expressions, etc; depending of the country we are talking about. In Peru, for instante, we use the expressions: (1) hemos obtenido suficiente información sobre este tema [we obtained enough information about this issue] but also (2) dos informaciones que provienen de distintas fuentes se apoyan entre sí [two informations coming from different sources support each other] And both are correct. Sincerely, Walter *************************************** Walter Riofrio Theoretical and Evolutionary Biology Researcher - Researcher, Complex Thought Institute Edgar Morin, University Ricardo Palma, Lima-Peru. - Chercheur Associé; Complex Systems Institute (ISC-PIF). E-mail: [EMAIL PROTECTED] **************************************** _______________________________________________ fis mailing list [email protected] https://webmail.unizar.es/cgi-bin/mailman/listinfo/fis
