Hello Michel,

It seems to me the situation with the use of information (in colloquial terms) 
in Spanish is similar than that in French.

Of course, Spanish has many intrinsic details in its uses of words, verbs, 
expressions, etc; depending of the country we are talking about.

In Peru, for instante, we use the expressions: (1) “hemos obtenido suficiente 
información 
sobre este tema” [we obtained enough information about this issue] 
but also (2) “dos informaciones que provienen de  distintas fuentes se apoyan 
entre sí” [two “informations” coming from different sources support each other]

And both are correct.

Sincerely,


Walter






***************************************
Walter Riofrio
Theoretical and Evolutionary Biology Researcher
- Researcher, Complex Thought Institute “Edgar Morin”,
University Ricardo Palma, Lima-Peru.
- Chercheur Associé; Complex Systems Institute (ISC-PIF).

E-mail: [EMAIL PROTECTED]
****************************************


_______________________________________________
fis mailing list
[email protected]
https://webmail.unizar.es/cgi-bin/mailman/listinfo/fis

Reply via email to