In message <[EMAIL PROTECTED]>, Richard
Joly <[EMAIL PROTECTED]> writes
>>> such common English language business words as
>>> "e-mail" and "startup."
>>> In
>>> their stead, civil servants are directed to use
>>> the phrases "courrier
>>> electronique" and "jeune pousse" (a young
>
>recommended official translation here in Quebec is "courriel".
>
>see
>http://www.OLF.gouv.qc.ca/
>
... it's all rather unconvincing without a system for simultaneously
destroying the language in the name of restless business energy by:
1 turning nouns into verbs: 'leverage'
2 adding the suffix 'up' to verbs to make actions (however passive)
sound more dynamic: 'leveraged up'.
Until the full potential for this kind of terminal linguistic damage has
been actioned up, Quebecois, like English, will continue to run second
to American as a commercial lingua franca....
Gerald O'Connell
http://www.wonderport.com