> These are the nominees for the Chevy Nova
> Award.  This is
> given out in honor of the GM's fiasco in trying
> to market this
> car in Central and South America.  "No va"
> means, of course,
> in Spanish, "it doesn't go".
> 
> 1.  The Dairy Association's huge success with
> the campaign
> "Got Milk?" prompted them to expand advertising
> to Mexico.  It
> was soon brought to their attention the Spanish
> translation
> read "Are you lactating?"
> 
> 2.  Coors put its slogan, "Turn It Loose," into
> Spanish, where
> it was read as "Suffer From Diarrhea."
> 
> 3.  Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux
> used the
> following in an American campaign: "Nothing
> sucks like an
> Electrolux."
> 
> 4.  Clairol introduced the "Mist Stick," a
> curling iron, into
> Germany only to find out that "mist" is slang
> for manure.  Not
> too many people had use for the "Manure Stick."
> 
> 5.  When Gerber started selling baby food in
> Africa, they used
> the same packaging as in the US, with the
> smiling baby on the
> label.  Later they learned that in Africa,
> companies routinely
> put pictures on the labels of what's inside,
> since many people
> can't read.
> 
> 6.  Colgate introduced a toothpaste in France
> called Cue, the
> name of a notorious porno magazine.
> 
> 7.  An American T-shirt maker in Miami printed
> shirts for the
> Spanish market which promoted the Pope's visit.
>  Instead of "I
> saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw
> the Potato"
> (la papa).
> 
> 8.  Pepsi's "Come Alive With the Pepsi
> Generation" translated
> into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the
> Grave" in
> Chinese.
> 
> 9.  The Coca-Cola name in China was first read
> as "Kekoukela",
> meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse
> stuffed with
> wax", depending on the dialect.  Coke then
> researched 40,000
> characters to find a phonetic equivalent "kokou
> kole",
> translating into "happiness in the mouth."
> 
> 10.  Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a
> strong man to
> make a tender chicken" was translated into
> Spanish as "it
> takes an aroused man to make a chicken
> affectionate."
> 
> 11.  When Parker Pen marketed a ball-point pen
> in Mexico, its
> ads were supposed to have read, "It won't leak
> in your pocket
> and embarrass you."
> The company thought that the word "embarazar"
> (to impregnate)
> meant to embarrass, so the ad read: "It won't
> leak in your
> pocket and make you pregnant!"
> 
> 12.  When American Airlines wanted to advertise
> its new
> leather first class seats in the Mexican
> market, it translated
> its "Fly In Leather"
> campaign literally, which meant "Fly Naked"
> (vuela en cuero)
> in Spanish!

=====
http://rostasi.8m.com

http://www.forcedexposure.com/artists/hunt.jerry.html

Utilizing the blades of technology on the facial hair of imagination
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Talk to your friends online with Yahoo! Messenger.
http://im.yahoo.com

Reply via email to