On Fri, 30 Jul 2010 23:22:00 +0200, Nikola Smolenski wrote: > Дана Thursday 29 July 2010 10:38:20 Samuel Klein написа: >> There is definitely a "free TM" project waiting to happen. It would be >> nice to see translatewiki [for instance] incorporate such a tool, but >> it may be a nontrivial amount of work. > > At Project Rastko for years now there is the idea of building something > called Global Translation Project, where volunteers could > collaboratively translate texts in a manner somewhat similar to > Distributed Proofreaders. > > To give some detail: the idea is to first parse the original text with a > rule-based machine translation engine (of course this should be free > software with free dictionary).
Hi. I'm a contributor to Apertium (http://apertium.org), a Free Software RBMT system which... is exactly what you describe. > The basic problem that these engines > have is that they are unable to resolve ambiguities in the text (a > classic example is sentence "Time flies like an arrow": does it means > that time is flying as fast as an arrow or that there exist some insects > called time flies (like there are fruit flies) which like some arrow?). > This often ends in a mistranslation. > > The crux of the idea is that it would be humans who resolve ambiguities > in this step. For example, these two possible meanings of the sentence > would in another language be translated to two completely different > sentences. A human could then simply pick the correct one. After several > people have done this for several independent languages, and their > translations agree, the system would know what is the correct parsing of > the original text. Then this parsing could be translated fully > automatically to a large number of languages, and it will be highly > likely that the translations will be close to correct. > Apertium has a sister project, Tradubi (http://tradubi.com), which is developing exactly this. > An offshoot of this is a crowdsourced dictionary project in GalaxyZoo > style. Instead of doing battle with Wiktionary's or similar interface, > volunteers could build a dictionary by solving various simple tasks > (say, pick a word's gender, or verify that a word is correctly > declined); if the supermajority of the volunteers gives the same answer, > the word enters the dictionary. _______________________________________________ foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l