It was Bruce Foster.

http://home.comcast.net/~bruce.foster/products.htm

Z  


******************************************************************
Ann Zdunczyk
President
a2z Publishing, Inc.
Language Layout & Translation Consulting
Phone: (336)922-1271
Fax:   (336)922-4980
Cell:  (336)456-4493
http://www.a2z-pub.com
******************************************************************

-----Original Message-----
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of Diane Gaskill
Sent: Thursday, October 05, 2006 4:36 PM
To: Alexandra Duffy; framers@lists.frameusers.com
Subject: RE: Translation questions

Hi Alexandra,

As you may know, Trados is now a part of SDL International.  I have a
contact there who can provide answers to any questions you have about
Trados.  I will send you his contact information offline.

Ann's message contains good advice, especially about the TM.  Also, since
you are creating and sending MIFs to the your L10N vendor, you can save a
bit of time with a great FM plugin called MIFsave (saves all FM files in a
book to MIF).  I've had it so long I've forgotten who wrote it (probably
Bruce or Chris) but I am pretty sure you can find it on the FrameUsers
website.

If you read the white paper I think you mean, I really need to find time to
update it.  Processes and tools have changed a lot since I wrote it (for
example, Trados now uses MIF directly).  I'm working on it when I have time.

I also would like to make a comment on L10N vendors.  AS you may now
realize, the lowest bidder is not always the best value for your money.  The
most important considerations when hiring an L10N vendor are that they have
technical knowledge in the product area you are in and that they can do the
job you need them to do.  From your email, it sounds like it might be a good
idea to consider another vendor.  It might cost you a little more up front,
but  but if the vendor has a good QA process and provides better quality,
the savings in time and work would be worth it, not to mention the reduction
in worry and frustration.

If I can help further, please let me know.  You can send me a check via
email. :-)

Best,

Diane Gaskill

=========================

-----Original Message-----
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED]
Behalf Of Alexandra Duffy
Sent: Wednesday, October 04, 2006 9:12 AM
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: Translation questions


Hello,

FM 6.0 unstructured
ePro WWH 5.0

We recently translated our documentation set (two manuals, about 1,600
pages) into Spanish. This wasn't a very smooth process, but it was
accomplished by sending our .mif files to the translator, who uses TRADOS.
The translator was selected based on the lowest bid.
The translator did create the database files that are used for facilitating
future translation; however, once we got the files back from them, there
were so many errors and changes required that we question the usefulness of
the database files. Our Spanish FrameMaker files are now significantly
different from the files that they gave to us.

Now we are moving on to the next version of our software, and facing
difficulties understanding how to mark what has changed since the last
version, and translate only the new/changed text. What we ended up doing is
comparing our English files in FrameMaker, and, using the CMP files, added
the new/changed text into the Spanish files, marked with a Translation
condition. This was a huge chore. I just KNOW that others do not do it this
way. The managers are not happy with the amount of time this took, and we
aren't happy because it was very tedious.

I have read the white paper about translation that is often mentioned, but
the process is still not clear to me. I don't really know what TRADOS can do
and how the translators use it with .mif files. (The PTBs claim that TRADOS
works *much better* with Word, and why do use FrameMaker anyway?) I also
know that many of you have switched to structured FrameMaker to solve some
translation issues (like these?) but at the moment, switching to structured
with our small, very busy dept.
is cost- and time-prohibitive.

If you are still using unstructured FrameMaker and translating your text
through several versions, I would like to know:

* What your companies do to mark text that has changed? How do you move the
translation up to the next version?
* Can't translators take the latest mif files from you and use TRADOS to
identify what has changed?
* What if the database from the translator is out-of-date? Can't they build
a new one based on new files?
* Is there really a difference in this process (re:TRADOS) if we used Word?

I think we're making this way harder than it needs to be and would
appreciate your input.
Please, can you CC: [EMAIL PROTECTED], as I am on the digest.

Thanks,

Alexandra Duffy
Senior Technical Writer
Nemetschek NA
_______________________________________________


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/dgcaller%40earthlink.net

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

_______________________________________________


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/azdunczyk%40triad.rr.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

_______________________________________________


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to 
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

Reply via email to