On Wed, 2011-05-25 at 09:45 -0400, Ted Smith wrote: > It should probably be up to the translators to understand how their > linguistic community feels about this (and other) phrase(s) and act > accordingly.
Ted, I totally agree: it should be up to the translators to contextualize idiomatic phrases for their linguistic/cultural milieu. Not to dismiss the concerns expressed in the thread regarding cultural and political sensibilities, but this may be much to do about nothing. I think footnotes to explain idiomatic phrases in any translation should do just fine. I do that all the time in normal conversation with English and Spanish speakers. Even the various Spanish dialects have idioms that don't "translate" universally across all Spanish-speaking cultures. I'd trust the translators' judgment in contextualizing "touchy" issues for their target audience. -- Luis A. Morán Morales https://identi.ca/lamm Use software that respects your freedom. Visit the Free Software Foundation to learn more. http://www.fsf.org/ _______________________________________________ Freedombox-discuss mailing list [email protected] http://lists.alioth.debian.org/cgi-bin/mailman/listinfo/freedombox-discuss
