Hugs!
--
Pedro José Silva Leite
Graduando em Ciência da Computação - UFPE
Grupo de Pesquisa em Redes e Telecomunicações - GPRT
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-01 13:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-01 13:43+0100\n" "Last-Translator: Pedro Leite <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese (Brazillian)\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: ../src/plugins/configsource.c:57 ../src/plugins/configsource.c:89 #: ../src/plugins/configsource.c:94 ../src/plugins/dolangsh.c:52 #: ../src/plugins/formatdisk.c:230 ../src/plugins/formatdisk.c:373 #: ../src/plugins/layout.c:114 ../src/plugins/loadsource.c:75 #: ../src/plugins/select.c:347 ../src/util.c:247 msgid "Could not open output file for writing" msgstr "O arquivo de saída não pôde ser aberto para escrita" #: ../src/plugins/configsource.c:127 msgid "Selecting a mirror" msgstr "Selecionando um mirror" #: ../src/plugins/configsource.c:133 msgid "Please select a mirror" msgstr "Por favor selecione um mirror" #: ../src/plugins/configsource.c:133 msgid "" "You may now specify the mirror closest to you in order to download the " "packages faster. In most cases the default value will be fine." msgstr "" "Você pode agora especificar o mirror mais próximo para que o download dos " "pacotes seja mais rápido. Na maioria dos casos, o mirror padrão servirá." #: ../src/plugins/configsource.c:158 ../src/plugins/hotplug.c:53 #: ../src/plugins/select.c:421 ../src/plugins/select.c:436 msgid "Please wait" msgstr "Aguarde por favor" #: ../src/plugins/configsource.c:158 msgid "Configuring the network interface..." msgstr "Configurando a interface de rede..." #: ../src/plugins/formatdisk.c:141 msgid "Setting up swap space" msgstr "Configurando a área de swap" #: ../src/plugins/formatdisk.c:144 msgid "Setting up swap partitions" msgstr "Configurando as partições de swap" #: ../src/plugins/formatdisk.c:145 msgid "Please select which swap partitions do you want Frugalware to use:" msgstr "" "Por favor selecione as partições de swap que você deseja que o Frugalware use:" #: ../src/plugins/formatdisk.c:156 ../src/plugins/formatdisk.c:178 msgid "Quick format with no bad block checking" msgstr "Formatação rápida sem verificação de blocos danificados" #: ../src/plugins/formatdisk.c:157 ../src/plugins/formatdisk.c:179 msgid "Slow format that checks for bad blocks" msgstr "Formatação lenta que verifica blocos danificados" #: ../src/plugins/formatdisk.c:160 ../src/plugins/formatdisk.c:183 #: ../src/plugins/formatdisk.c:207 msgid "Formatting partitions" msgstr "Formatando as partições" #: ../src/plugins/formatdisk.c:163 ../src/plugins/formatdisk.c:186 #, c-format msgid "Format %s" msgstr "Formatar %s" #: ../src/plugins/formatdisk.c:164 ../src/plugins/formatdisk.c:187 #, c-format msgid "" "If %s has not been formatted, you should format it.\n" "NOTE: This will erase all data on %s. Would you like to format this " "partition?" msgstr "" "Se %s não foi formatada, você deverá formatá-la.\n" "NOTA: Isso irá apagar todos os dados em %s. Deseja formatar esta " "partição?" #: ../src/plugins/formatdisk.c:180 msgid "Do not format, just mount the partition" msgstr "Não formatar, apenas montar a partição" #: ../src/plugins/formatdisk.c:201 msgid "Standard Linux ext2fs filesystem" msgstr "Sistema de arquivos padrão do Linux ext2fs" #: ../src/plugins/formatdisk.c:202 msgid "Journaling version of the ext2fs filesystem" msgstr "Versão com journaling do sistema de arquivos ext2fs" #: ../src/plugins/formatdisk.c:203 msgid "Hans Reiser's journaling filesystem" msgstr "Sistema de arquivos com journaling de Hans Reiser" #: ../src/plugins/formatdisk.c:204 msgid "SGI's journaling filesystem" msgstr "Sistema de arquivos com journaling da SGI" #: ../src/plugins/formatdisk.c:211 #, c-format msgid "Selecting filesystem for %s" msgstr "Selecionando o sistema de arquivos para %s" #: ../src/plugins/formatdisk.c:212 #, c-format msgid "Please select the type of filesystem to use for %s." msgstr "Por favor selecione o sistema de arquivos a usar em %s." #: ../src/plugins/formatdisk.c:252 ../src/plugins/formatdisk.c:259 msgid "Formatting swap partition" msgstr "Formatando a partição de swap" #: ../src/plugins/formatdisk.c:253 #, c-format msgid "Formatting %s as a swap partition" msgstr "Formatando %s como partição de swap" #: ../src/plugins/formatdisk.c:260 #, c-format msgid "Formatting %s as a swap partition and checking for bad blocks" msgstr "Formatando %s como partição de swap e verificando blocos danificados" #: ../src/plugins/formatdisk.c:281 msgid "Setting up the root partition" msgstr "Configurando a partição raiz" #: ../src/plugins/formatdisk.c:283 msgid "Select the Linux installation partition" msgstr "Selecione a partição de instalação do Linux" #: ../src/plugins/formatdisk.c:284 msgid "" "Please select a partition from the following list to use for your root (/) " "partition. The following ones are available:" msgstr "" "Por favor selecione uma das seguintes partições para usar como partição raiz " "(/). Estão disponíveis as seguintes partições:" #: ../src/plugins/formatdisk.c:296 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: ../src/plugins/formatdisk.c:297 #, c-format msgid "Creating %s filesystem on %s and checking for bad blocks" msgstr "Criando o sistema de arquivos %s em %s e verificando " "blocos danificados" #: ../src/plugins/formatdisk.c:298 #, c-format msgid "Creating %s filesystem on %s" msgstr "Criando o sistema de arquivos %s em %s" #: ../src/plugins/formatdisk.c:393 #, c-format msgid "Select mount point for %s" msgstr "Selecione o ponto de montagem para %s" #: ../src/plugins/formatdisk.c:413 ../src/plugins/formatdisk.c:524 msgid "(in use)" msgstr "(em uso)" #: ../src/plugins/formatdisk.c:421 #, c-format msgid "%s on %s\t%s" msgstr "%s em %s\t%s" #. non-root partitions #: ../src/plugins/formatdisk.c:497 msgid "Selecting other partitions" msgstr "Selecionando outras partições" #: ../src/plugins/formatdisk.c:504 ../src/plugins/partdisk.c:139 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../src/plugins/formatdisk.c:508 msgid "Select other Linux partitions for /etc/fstab" msgstr "Selecione outras partições Linux para o /etc/fstab" #: ../src/plugins/formatdisk.c:509 msgid "" "You may use your other partitions to distribute your Linux system across " "more than one partition. Currently, you have only mounted your / partition. " "You might want to mount directories such as /boot, /home or /usr/local on " "separate partitions. You should not try to mount /usr, /etc, /sbin, or /bin " "on their own partitions since they contain utilities needed to bring the " "system up and mount partitions. Also, do not reuse a partition that you've " "already entered before. Please select one of the partitions listed below, or " "if you're done, hit Continue." msgstr "" "Você pode usar outras partições para distribuir o seu sistema Linux através de " "mais de uma partição. Atualmente, você apenas montou a sua partição /. Você pode " "desejar montar diretórios como /boot, /home ou /usr/local em partições " "separadas. Você não deve tentar montar /usr, /etc, /sbin, ou /bin em partições " "separadas, pois estes diretórios contêm utilitários necessários para iniciar " "o sistema e montar as partições. Também, não reutilize uma partição que você " "tenha usado já antes. Por favor selecione uma das partições listadas abaixo, ou " "se você já está pronto, aperte Continuar." #: ../src/plugins/greet.c:53 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem vindo a %s" #: ../src/plugins/greet.c:55 msgid "Welcome" msgstr "Bem vindo" #: ../src/plugins/greet.c:58 msgid "" "Welcome among the users of Frugalware!\n" "\n" "The aim of creating Frugalware was to help you make your work faster and " "simpler. We hope that you will like our product.\n" "\n" "The Frugalware Developer Team" msgstr "" "Seja bem vindo entre os usuários do Frugalware!\n" "\n" "O objetivo ao criar o Frugalware foi ajudá-lo a tornar o seu trabalho mais " "rápido e simples. Esperamos que você goste do nosso produto.\n" "\n" "A Equipe de Desenvolvimento do Frugalware" #: ../src/plugins/hotplug.c:50 msgid "Detecting hardware" msgstr "Detectando o hardware" #: ../src/plugins/hotplug.c:53 msgid "Scanning for SCSI and PCI cards" msgstr "Procurando por placas SCSI e PCI" #: ../src/plugins/layout.c:93 msgid "Configuring the keyboard" msgstr "Configurando o teclado" #: ../src/plugins/layout.c:96 msgid "Keyboard map selection" msgstr "Seleção do mapa de teclado" #: ../src/plugins/layout.c:97 msgid "" "You may select one of the following keyboard maps. If you do not select a " "keyboard map, 'qwerty/us.map.gz' (the US keyboard map) is the default. Use " "the UP/DOWN arrow keys and PageUp/PageDown to scroll through the whole list " "of choices." msgstr "" "Você pode escolher um dos seguintes mapas de teclado. Se você não selecionar " "nenhum mapa de teclado, será usado o 'qwerty/us.map.gz' (o mapa de teclado usado " "nos Estados Unidos). Utilize as teclas de setas e as teclas PageUp/PageDown " "para navegar pela lista de escolhas possíveis." #: ../src/plugins/loadsource.c:122 msgid "Selecting source media" msgstr "Selecionando a fonte de instalação" #: ../src/plugins/loadsource.c:125 msgid "Scanning" msgstr "Procurando" #: ../src/plugins/loadsource.c:125 msgid "Scanning for a CD/DVD drive containing a Frugalware install disc..." msgstr "" "Procurando por um drive de CD/DVD que contenha um disco de instalação do " "Frugalware..." #: ../src/plugins/loadsource.c:135 msgid "CD/DVD drive found" msgstr "Drive de CD/DVD encontrado" #: ../src/plugins/loadsource.c:135 #, c-format msgid "A Frugalware install disc was found in device /dev/%s." msgstr "Um disco de instalação do Frugalware foi encontrado em /dev/%s." #: ../src/plugins/loadsource.c:145 msgid "CD/DVD drive not found" msgstr "Drive de CD/DVD não encontrado" #: ../src/plugins/loadsource.c:145 msgid "" "Sorry, no Frugalware install disc was found in your drives. Press ENTER to " "reboot." msgstr "" "Desculpe, nenhum disco de instalação do Frugalware foi encontrados nos seus " "drives. Aperte ENTER para reiniciar o computador." #: ../src/plugins/partdisk.c:77 msgid "User friendly (curses based) version of fdisk" msgstr "Versão amigável (baseada em curses) do fdisk" #: ../src/plugins/partdisk.c:78 msgid "The traditional partitioning program for Linux" msgstr "O programa de particionamento tradicional para Linux" #: ../src/plugins/partdisk.c:81 ../src/plugins/partdisk.c:125 msgid "Creating partitions" msgstr "Criando as partições" #: ../src/plugins/partdisk.c:84 msgid "Select partitioning program" msgstr "Selecionar o programa de particionamento" #: ../src/plugins/partdisk.c:85 msgid "Select which program do you want to use for partitioning:" msgstr "Selecione o programa que você deseja usar para fazer o " "particionamento:" #: ../src/plugins/partdisk.c:96 msgid "Want to create RAID?" msgstr "Desja criar um sistema RAID?" #: ../src/plugins/partdisk.c:97 msgid "Do you want to create software raid partitions during partitioning?" msgstr "" "Você deseja criar partições de raid por software durante o particionamento?" #: ../src/plugins/partdisk.c:119 msgid "Disk drive not found" msgstr "Drive de disco não encontrado" #: ../src/plugins/partdisk.c:119 msgid "" "Sorry, no hard disk drives were found in this box. Press ENTER to reboot." msgstr "" "Desculpe, nenhum drive de disco rígido foi encontrado neste computador. " "Aperte ENTER para reiniciar o computador." #: ../src/plugins/partdisk.c:134 msgid "Create RAID" msgstr "Criar RAID" #: ../src/plugins/partdisk.c:142 msgid "Select a hard disk to partition" msgstr "Selecionar um disco rígido para particionar" #: ../src/plugins/partdisk.c:143 msgid "" "Please select a hard disk to partition. The following one are available:" msgstr "" "Por favor selecione um disco rígido para particionar. Estão disponíveis os " "seguintes discos:" #: ../src/plugins/restart.c:55 ../src/util.c:115 msgid "Setup complete" msgstr "Configuração completa" #: ../src/plugins/restart.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "" "System installation and configuration is successfully completed. We hope " "that %s will make you content. Please remove the media from your drive and " "press ENTER to reboot." msgstr "" "A instalação e configuração do sistema foram completadas com sucesso. " "Esperamos que o %s o satisfaça. Por favor retire o disco de seu drive e " "aperte ENTER para reiniciar o computador." #: ../src/plugins/select.c:260 msgid "Selecting categories" msgstr "Selecionando as categorias" #: ../src/plugins/select.c:262 msgid "Please select which extra categories to install:" msgstr "Por favor selecione quais as categorias extra a instalar:" #: ../src/plugins/select.c:263 msgid "Please select which frugalware categories to install:" msgstr "Por favor selecione quais as categorias do frugalware a instalar:" #: ../src/plugins/select.c:280 msgid "Selecting packages" msgstr "Selecionando os pacotes" #: ../src/plugins/select.c:293 msgid "Use expert menus?" msgstr "Usar menus avançados?" #: ../src/plugins/select.c:294 msgid "" "If you like, you may select your packages from expert menus. Where the " "normal menu shows a choice like 'C compiler system', the expert menus show " "you 'C libs', 'C compiler', 'C include files', etc - each individual " "package. Obviously, you should know what you're doing if you use the expert " "menus since it's possible to skip packages that are crucial to the " "functioning of a subsystem. Choose 'no' for using normal menus that select " "groups of packages, or choose 'yes' for using expert menus with a switch for " "each package." msgstr "" "Se preferir, você pode selecionar os pacotes a partir de menus avançados. " "Onde o menu normal mostraria uma opção do tipo 'C compiler system', os " "menus avançados mostrarão 'C libs', 'C compiler', 'C include files', " "etc - cada pacote individual. Obviamente, você deverá saber o que está fazendo se " "usar os menus avançados, dado que é possível saltar pacotes que são " "cruciais para o funcionamento de outros. Escolha 'não' para usar menus " "normais onde você seleciona grupos de pacotes, ou escolha 'sim' para usar menus " "avançados, onde você pode escolher cada pacote individualmente." #: ../src/plugins/select.c:414 msgid "Selecting frugalware packages" msgstr "Selecionando os pacotes do frugalware" #: ../src/plugins/select.c:417 msgid "Selecting extra packages" msgstr "Selecionando pacotes extra" #: ../src/plugins/select.c:421 msgid "Searching for categories..." msgstr "Procurando categorias..." #: ../src/plugins/select.c:436 msgid "Searching for packages..." msgstr "Procurando pacotes..." #: ../src/plugins/install.c:89 #, c-format msgid "" "Errors occured while installing selected packages from the %s section.\n" "Press ENTER to continue..." msgstr "" "Ocorreram erros ao instalar os pacotes selecionados da seção %s.\n" "Aperte ENTER para continuar..." #: ../src/plugins/install.c:136 msgid "Insert next disc" msgstr "Insira o próximo disco" #: ../src/plugins/install.c:137 msgid "" "Please insert the next Frugalware install disc and press ENTER to continue " "installing packages. If you don't have more disk, choose NO, and then you " "can finish up the installation. Have you inserted the next disk?" msgstr "" "Por favor insira o próximo disco de instalação do Frugalware e aperte ENTER " "para continuar instalando os pacotes. Se você não possui mais discos, " "escolha Não, e então você poderá terminar a instalação. " "Você Inseriu o próximo disco?" #: ../src/plugins/postconf.c:73 msgid "No root password detected" msgstr "Senha de root não detectada" #: ../src/plugins/postconf.c:74 msgid "" "There is currently no password set on the system administrator account " "(root). It is recommended that you set one now so that it is active the " "first time the machine is rebooted. This is especially important if your " "machine is on an internet connected lan. Would you like to set a root " "password?" msgstr "" "Atualmente não existe uma senha associada à conta do administrador de " "sistema (root). É recomendável que escolha uma agora para " "que esteja ativa na primeira vez que reinicie o computador. Isto é " "especialmente importante se o seu computador estiver conectado a uma lan. " "Pretende escolher uma senha de root?" #: ../src/plugins/postconf.c:110 msgid "No normal user account detected" msgstr "Nenhuma conta de usuário normal detectada" #: ../src/plugins/postconf.c:111 msgid "" "There is currently no non-root user account configured. It is strongly " "recommended to create one. Would you like to create a normal user account " "now?" msgstr "" "Não existe, atualmente, nenhuma conta de usuário normal configurada. É " "altamente recomendado que crie uma. Deseja criar uma conta de usuário " "normal?" #: ../src/plugins/postconf.c:138 msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuração pós instalação" #: ../src/plugins/postconf.c:150 msgid "Configuring kernel modules" msgstr "Configurando os módulos do kernel" #: ../src/plugins/postconf.c:151 msgid "Updating module dependencies..." msgstr "Atualizando as dependências dos módulos..." #: ../src/util.c:44 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: ../src/util.c:57 msgid "Could not open file for reading" msgstr "O arquivo não pôde ser aberto para leitura" #: ../src/util.c:115 msgid "Ejecting installation media..." msgstr "Ejetando o disco de instalação..." #: ../src/util.c:149 msgid "Installation error" msgstr "Erro na instalação" #: ../src/util.c:150 msgid "" "Errors occured while installing selected packages. It is recommended to " "abort the installation, however you may want to ignore this problem. Do you " "want to leave the installer?" msgstr "" "Ocorreram erros durante a instalação dos pacotes selecionados. Recomenda-se " "que aborte a instalação a menos que queira ignorar o problema. Pretende sair " "do instalador?" #: ../src/util.c:166 msgid "Exit from the installer" msgstr "Sair do instalador" #: ../src/util.c:167 msgid "Are you sure you want to exit from the installer?" msgstr "Tem certeza de que você quer sair do instalador?"
_______________________________________________ Frugalware-devel mailing list [email protected] http://frugalware.org/mailman/listinfo/frugalware-devel
