Thomas Weidner wrote: > > Or set the "useId" option to false. > In this case the source language is used as message key and the source > must > be set as first translation. > > ---------------- > <tmx version="1.4"> > <header creationtoolversion="1.0.0" datatype="winres" > segtype="sentence" > adminlang="en-us" srclang="de-at" o-tmf="abc" > creationtool="XYZTool" > > </header> > <body> > <tu tuid='0001'> > <tuv xml:lang="de"><seg>Nachricht 1</seg></tuv> > <tuv xml:lang="en"><seg>message 1</seg></tuv> > </tu> > --------------------- > $translate = new Zend_Translate('tmx', $file, $locale, array('useId' => > false)); > > Then "Nachricht 1" will be used as message key instead of "0001". > Note that this works only as with 1.10.2 (or trunk). > > Greetings > Thomas Weidner, I18N Team Leader, Zend Framework > http://www.thomasweidner.com >
Hi Thomas! That looks good. I'm glad this feature was added it will make the translations look more clean. I think i go udate now from the trunk. And one more question - i noticed that the translations for validation messages described http://zendframework.com/manual/en/zend.validate.messages.html#zend.validate.messages.pretranslated in the reference here were finaly included in the 1.10.1 distribution. Still the russian translation is missing - would you like any help with that? Dmitry. -- View this message in context: http://n4.nabble.com/Zend-Translate-with-TMX-what-s-the-proper-usage-tp1471388p1555082.html Sent from the Zend Framework mailing list archive at Nabble.com.