Boas,

Só confirmar que colar foi a opción escollida para as traducións de Mancomún
en aplicación do cuarto principio tras a posta en común que celebraron os
profesionais da materia naquel momento, entre outras opcións tamén polémicas.

Non hai problemas en operar cambios sobre esta e sobre calquera outra escolla,
mais debedes cheguar a un consenso: pois de non habelo cambiar a escolla actual
non resolvería nada.

Saúdos,


g11n-request en mancomun.org escrebeu:
> Envíe as mensaxes para o listado G11n a
>       g11n en mancomun.org
> 
> Para suscribirse ou anular a súa suscripción a través de WEB
>       http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 
> Ou por correo electrónico, enviando unha mensaxe co texto "help" no
> asunto (subject) ou no corpo a:
>       g11n-request en mancomun.org
> 
> Pode contactar co responsable do listado escribindo a:
>       g11n-owner en mancomun.org
> 
> Se resposta a algún contido desta mensaxe, por favor, edite a liña do
> asunto (subject) para que o texto sex máis específico que: "Re:
> Contents of G11n digest...". Ademáis, por favor, inclúa na resposta só
> aquelas partes da mensaxe ás que está respostando.
> 
> 
> Asuntos do día:
> 
>    1. Re: Paste > colar (Leandro Regueiro)
>    2. Re: Paste > colar (Leandro Regueiro)
>    3. Re: Paste > colar (damufo)
>    4. [terminoloxia] draft > borrador (Antón Méixome)
>    5. Re: Paste > colar (Miguel Branco)
>    6. Re: Paste > colar (Miguel Branco)
>    7. Re: [terminoloxia] draft > borrador (Leandro Regueiro)
>    8. Re: Paste > colar (Gonçalo Cordeiro)
> 
> 
> ----------------------------------------------------------------------
> 
> Message: 1
> Date: Mon, 6 Jul 2009 12:13:47 +0200
> From: Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>
> Subject: Re: [G11n] Paste > colar
> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
>       <g11n en mancomun.org>
> Message-ID:
>       <ad7553860907060313p4e5ff885sa083661c0a676f18 en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
> 
> >> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' 
> >> (en)
> >> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o firefox
> >> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é a
> >> primeira que se pregunta o mesmo.
> >>
> >> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en 
> >> evolution,
> >> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', en
> >> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;)
> >>
> >> Segundo o digalego:
> >> colar v.
> >>> v t Unir dúas cousas con cola.
> >>   >SIN:       encolar.
> >>   >ANT:       descolar, desencolar, despegar.
> >>
> >> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas 
> >> carpinterias
> >> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a pegar
> >> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden 
> >> xuntos.
> >>
> >> (cambridge online)
> >> paste:
> >>> paste
> >>> verb
> >>> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something,
> >>> especially with paste: You can make your own distorting mirror by pasting 
> >>> a
> >>> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard.
> >>>
> >>> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer
> >>> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page.
> >>
> >> véxase:
> >>
> >> pegar (var. apegar):
> >>       >       1        v t
> >>>              1       Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia 
> >>> adhesiva.
> >>>              2       Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non se 
> >>> separen. Tm
> >>> abs.
> >>
> >> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. 
> >> Esta
> >> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar.
> >>
> >> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega.
> >> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en
> >> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son
> >> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar 
> >> ten un
> >> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios
> >> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, 
> >> conceptualmente é
> >> mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'?
> >
> > Todo o que pasa pola miña man vai con pegar.
> >
> > Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na
> > informática.
> 
> Eu tamén traduzo sempre como "pegar". "Colar" sóame raro, e cando
> mirara no dicionario non me pareceu que "pegar" fora incorrecto. En
> todo caso estaría disposto a usar "colar" sempre que haxa boas razóns
> para usalo e non usar "pegar".
> 
> Ata logo,
>                     Leandro Regueiro
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 2
> Date: Mon, 6 Jul 2009 12:25:23 +0200
> From: Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>
> Subject: Re: [G11n] Paste > colar
> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
>       <g11n en mancomun.org>
> Message-ID:
>       <ad7553860907060325t510e5621nb3935e65274db03d en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
> 
> 2009/7/6 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>:
> >>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' 
> >>> (en)
> >>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o 
> >>> firefox
> >>> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é 
> >>> a
> >>> primeira que se pregunta o mesmo.
> >>>
> >>> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en 
> >>> evolution,
> >>> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', 
> >>> en
> >>> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;)
> >>>
> >>> Segundo o digalego:
> >>> colar v.
> >>>> v t Unir dúas cousas con cola.
> >>>   >SIN:       encolar.
> >>>   >ANT:       descolar, desencolar, despegar.
> >>>
> >>> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas 
> >>> carpinterias
> >>> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a 
> >>> pegar
> >>> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden 
> >>> xuntos.
> >>>
> >>> (cambridge online)
> >>> paste:
> >>>> paste
> >>>> verb
> >>>> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something,
> >>>> especially with paste: You can make your own distorting mirror by 
> >>>> pasting a
> >>>> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard.
> >>>>
> >>>> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer
> >>>> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page.
> >>>
> >>> véxase:
> >>>
> >>> pegar (var. apegar):
> >>>       >       1        v t
> >>>>              1       Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia 
> >>>> adhesiva.
> >>>>              2       Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non 
> >>>> se separen. Tm
> >>>> abs.
> >>>
> >>> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. 
> >>> Esta
> >>> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar.
> >>>
> >>> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega.
> >>> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en
> >>> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son
> >>> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar 
> >>> ten un
> >>> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios
> >>> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, 
> >>> conceptualmente é
> >>> mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'?
> >>
> >> Todo o que pasa pola miña man vai con pegar.
> >>
> >> Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na
> >> informática.
> >
> > Eu tamén traduzo sempre como "pegar". "Colar" sóame raro, e cando
> > mirara no dicionario non me pareceu que "pegar" fora incorrecto. En
> > todo caso estaría disposto a usar "colar" sempre que haxa boas razóns
> > para usalo e non usar "pegar".
> 
> Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome
> explicou alí (máis ou menos) que a aparición de "colar" se debe a unha
> mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a
> "pegar" é unha corrección do devandito erro. Ou sexa, que nada de
> "colar" de aquí endiante.
> 
> Ata logo,
>                    Leandro Regueiro
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 3
> Date: Mon, 06 Jul 2009 12:40:46 +0200
> From: damufo <damufo en gmail.com>
> Subject: Re: [G11n] Paste > colar
> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
>       <g11n en mancomun.org>
> Message-ID: <4A51D4AE.9090201 en gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
> 
> 
> 
> Leandro Regueiro escribiu:
> > 2009/7/6 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>:
> >>>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 
> >>>> 'paste' (en)
> >>>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o 
> >>>> firefox
> >>>> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non 
> >>>> é a
> >>>> primeira que se pregunta o mesmo.
> >>>>
> >>>> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en 
> >>>> evolution,
> >>>> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', 
> >>>> en
> >>>> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;)
> >>>>
> >>>> Segundo o digalego:
> >>>> colar v.
> >>>>> v t Unir dúas cousas con cola.
> >>>>   >SIN:       encolar.
> >>>>   >ANT:       descolar, desencolar, despegar.
> >>>>
> >>>> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas 
> >>>> carpinterias
> >>>> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a 
> >>>> pegar
> >>>> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden 
> >>>> xuntos.
> >>>>
> >>>> (cambridge online)
> >>>> paste:
> >>>>> paste
> >>>>> verb
> >>>>> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something,
> >>>>> especially with paste: You can make your own distorting mirror by 
> >>>>> pasting a
> >>>>> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard.
> >>>>>
> >>>>> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer
> >>>>> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page.
> >>>> véxase:
> >>>>
> >>>> pegar (var. apegar):
> >>>>       >       1        v t
> >>>>>              1       Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia 
> >>>>> adhesiva.
> >>>>>              2       Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non 
> >>>>> se separen. Tm
> >>>>> abs.
> >>>> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias 
> >>>> cousas. Esta
> >>>> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar.
> >>>>
> >>>> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo 
> >>>> emprega.
> >>>> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que 
> >>>> en
> >>>> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non 
> >>>> son
> >>>> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar 
> >>>> ten un
> >>>> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar 
> >>>> varios
> >>>> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, 
> >>>> conceptualmente é
> >>>> mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'?
> >>> Todo o que pasa pola miña man vai con pegar.
> >>>
> >>> Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na
> >>> informática.
> >> Eu tamén traduzo sempre como "pegar". "Colar" sóame raro, e cando
> >> mirara no dicionario non me pareceu que "pegar" fora incorrecto. En
> >> todo caso estaría disposto a usar "colar" sempre que haxa boas razóns
> >> para usalo e non usar "pegar".
> > 
> > Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome
> > explicou alí (máis ou menos) que a aparición de "colar" se debe a unha
> > mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a
> > "pegar" é unha corrección do devandito erro. Ou sexa, que nada de
> > "colar" de aquí endiante.
> > 
> O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar.
> Non habería que mudar isto?
> 
> > Ata logo,
> >                    Leandro Regueiro
> > _______________________________________________
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> > 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 4
> Date: Mon, 06 Jul 2009 12:41:25 +0200
> From: Antón Méixome <meixome en mancomun.org>
> Subject: [G11n] [terminoloxia] draft > borrador
> To: "Localización Swl." <g11n en mancomun.org>
> Message-ID: <4A51D4D5.6040906 en mancomun.org>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15"
> 
> Ola,
> 
> Quero informarvos de que, en principio imos regularizar as nosas 
> traducións de draft como "borrador" entre os proxectos de Gnome e 
> Mozilla. Convídovos a valorar esta decisión para ver se fose consensual 
> na comunidade e incorporala como tal consenso.
> 
> Intentamos limar os aspectos diverxentes que se revelan ao facer unha 
> revisión completa da tradución histórica e dos distintos proxectos entre 
> eles.
> 
> Mozilla tiña "esbozo" e Gnome "borrador", sempre referíndonos ao mesmo 
> tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo.
> 
> Esbozo ->debuxo
> Borrador -> escrito
> 
> Borrador tamén é así e todo KDE. Borrador non ten sinónimos, así que 
> esbozo non pode considerarse como tal. Polo contrario o  sinónimo de 
> esbozo é bosquexo. É claro que o valor que corresponde é o de borrador.
> 
> En todo caso gustaríame obter a opinión da comunidade, creo que non se 
> discutiu este termo e por se acaso hai algún aspecto máis que ter en 
> conta."
> 
> Saúdos.
> 
> -- 
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
> Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
> Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
> Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 <meixome @ mancomun.org>
> 
> ------------ próxima parte ------------
> Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
> Nome     : meixome.vcf
> Tipo       : text/x-vcard
> Tamaño     : 841 bytes
> Descrición: non dispoñible
> Url        : 
> http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/9cbc2509/attachment-0001.vcf
>  
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 5
> Date: Mon, 6 Jul 2009 12:45:58 +0200
> From: Miguel Branco <mgl.branco en gmail.com>
> Subject: Re: [G11n] Paste > colar
> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
>       <g11n en mancomun.org>
> Message-ID: <200907061245.58579.mgl.branco en gmail.com>
> Content-Type: Text/Plain;  charset="iso-8859-1"
> 
> 
> > Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome
> > explicou alí (máis ou menos) que a aparición de "colar" se debe a unha
> > mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a
> > "pegar" é unha corrección do devandito erro. 
> 
> imaxinábamo
> 
> estou si na lista, pero non lle fago caso, sorry)
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 6
> Date: Mon, 6 Jul 2009 12:46:34 +0200
> From: Miguel Branco <mgl.branco en gmail.com>
> Subject: Re: [G11n] Paste > colar
> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
>       <g11n en mancomun.org>
> Message-ID: <200907061246.34554.mgl.branco en gmail.com>
> Content-Type: Text/Plain;  charset="iso-8859-1"
> 
> 
> > O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar.
> > Non habería que mudar isto?
> 
> confirmo que aparece na nova versión
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 7
> Date: Mon, 6 Jul 2009 12:58:01 +0200
> From: Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>
> Subject: Re: [G11n] [terminoloxia] draft > borrador
> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
>       <g11n en mancomun.org>
> Message-ID:
>       <ad7553860907060358t40c49695g51e5a73059bab8f0 en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
> 
> 2009/7/6 Antón Méixome <meixome en mancomun.org>:
> > Ola,
> >
> > Quero informarvos de que, en principio imos regularizar as nosas traducións
> > de draft como "borrador" entre os proxectos de Gnome e Mozilla. Convídovos a
> > valorar esta decisión para ver se fose consensual na comunidade e
> > incorporala como tal consenso.
> >
> > Intentamos limar os aspectos diverxentes que se revelan ao facer unha
> > revisión completa da tradución histórica e dos distintos proxectos entre
> > eles.
> >
> > Mozilla tiña "esbozo" e Gnome "borrador", sempre referíndonos ao mesmo tipo
> > de sentido. O problema é que non significan o mesmo.
> >
> > Esbozo ->debuxo
> > Borrador -> escrito
> >
> > Borrador tamén é así e todo KDE. Borrador non ten sinónimos, así que esbozo
> > non pode considerarse como tal. Polo contrario o  sinónimo de esbozo é
> > bosquexo. É claro que o valor que corresponde é o de borrador.
> >
> > En todo caso gustaríame obter a opinión da comunidade, creo que non se
> > discutiu este termo e por se acaso hai algún aspecto máis que ter en conta."
> 
> Penso que "borrador" non ten problemas. Quizais sexa bo especificar
> outra tradución para o ámbito gráfico, pero ata certo punto penso que
> borrador tamén podería valer.
> 
> Ata logo,
>                       Leandro Regueiro
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 8
> Date: Mon, 06 Jul 2009 13:14:34 +0200
> From: Gonçalo Cordeiro <gonzalo en tagenata.com>
> Subject: Re: [G11n] Paste > colar
> To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
>       <g11n en mancomun.org>
> Message-ID: <4A51DC9A.3070305 en tagenata.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
> 
> + 1 para colar
> 
> -os significados de colar e pegar som coincidentes, vendo os 
> significados no dicionário da RAG (e outros como o Digalego, por 
> exemplo) que o definem como unir mediante umha substáncia.
> -colar tem a vantagem de ser mais harmónica com a soluçom do português;
> 
> em qualquer caso nom vejo o problema de utilizar umha soluçom válida; o 
> que se desprende do glossário que mencionava Antón é que as variaçons de 
> estilo som muitas entre projectos, mas cada um guarda umha certa unidade 
> na selecçom de termos.
> 
> Leandro Regueiro escreveu:
> >>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' 
> >>> (en)
> >>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o 
> >>> firefox
> >>> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é 
> >>> a
> >>> primeira que se pregunta o mesmo.
> >>>
> >>> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en 
> >>> evolution,
> >>> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', 
> >>> en
> >>> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;)
> >>>
> >>> Segundo o digalego:
> >>> colar v.
> >>>       
> >>>> v t Unir dúas cousas con cola.
> >>>>         
> >>>   >SIN:       encolar.
> >>>   >ANT:       descolar, desencolar, despegar.
> >>>
> >>> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas 
> >>> carpinterias
> >>> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a 
> >>> pegar
> >>> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden 
> >>> xuntos.
> >>>
> >>> (cambridge online)
> >>> paste:
> >>>       
> >>>> paste
> >>>> verb
> >>>> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something,
> >>>> especially with paste: You can make your own distorting mirror by 
> >>>> pasting a
> >>>> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard.
> >>>>
> >>>> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer
> >>>> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page.
> >>>>         
> >>> véxase:
> >>>
> >>> pegar (var. apegar):
> >>>       >       1        v t
> >>>       
> >>>>              1       Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia 
> >>>> adhesiva.
> >>>>              2       Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non 
> >>>> se separen. Tm
> >>>> abs.
> >>>>         
> >>> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. 
> >>> Esta
> >>> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar.
> >>>
> >>> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega.
> >>> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en
> >>> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son
> >>> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar 
> >>> ten un
> >>> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios
> >>> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, 
> >>> conceptualmente é
> >>> mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'?
> >>>       
> >> Todo o que pasa pola miña man vai con pegar.
> >>
> >> Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na
> >> informática.
> >>     
> >
> > Eu tamén traduzo sempre como "pegar". "Colar" sóame raro, e cando
> > mirara no dicionario non me pareceu que "pegar" fora incorrecto. En
> > todo caso estaría disposto a usar "colar" sempre que haxa boas razóns
> > para usalo e non usar "pegar".
> >
> > Ata logo,
> >                     Leandro Regueiro
> > _______________________________________________
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> >
> >   
> 
> ------------ próxima parte ------------
> Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
> Nome     : gonzalo.vcf
> Tipo       : text/x-vcard
> Tamaño     : 324 bytes
> Descrición: non dispoñible
> Url        : 
> http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/8eb426de/attachment.vcf
>  
> 
> ------------------------------
> 
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 
> 
> Fin de Resumo de G11n, Vol 15, Envío 3
> **************************************

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato                                  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707    Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   <suso.baleato @ mancomun.org>

Responderlle a