Boas, Só confirmar que colar foi a opción escollida para as traducións de Mancomún en aplicación do cuarto principio tras a posta en común que celebraron os profesionais da materia naquel momento, entre outras opcións tamén polémicas.
Non hai problemas en operar cambios sobre esta e sobre calquera outra escolla, mais debedes cheguar a un consenso: pois de non habelo cambiar a escolla actual non resolvería nada. Saúdos, g11n-request en mancomun.org escrebeu: > Envíe as mensaxes para o listado G11n a > g11n en mancomun.org > > Para suscribirse ou anular a súa suscripción a través de WEB > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > Ou por correo electrónico, enviando unha mensaxe co texto "help" no > asunto (subject) ou no corpo a: > g11n-request en mancomun.org > > Pode contactar co responsable do listado escribindo a: > g11n-owner en mancomun.org > > Se resposta a algún contido desta mensaxe, por favor, edite a liña do > asunto (subject) para que o texto sex máis específico que: "Re: > Contents of G11n digest...". Ademáis, por favor, inclúa na resposta só > aquelas partes da mensaxe ás que está respostando. > > > Asuntos do día: > > 1. Re: Paste > colar (Leandro Regueiro) > 2. Re: Paste > colar (Leandro Regueiro) > 3. Re: Paste > colar (damufo) > 4. [terminoloxia] draft > borrador (Antón Méixome) > 5. Re: Paste > colar (Miguel Branco) > 6. Re: Paste > colar (Miguel Branco) > 7. Re: [terminoloxia] draft > borrador (Leandro Regueiro) > 8. Re: Paste > colar (Gonçalo Cordeiro) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Mon, 6 Jul 2009 12:13:47 +0200 > From: Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com> > Subject: Re: [G11n] Paste > colar > To: Comunidade de tradución de software libre ao galego > <g11n en mancomun.org> > Message-ID: > <ad7553860907060313p4e5ff885sa083661c0a676f18 en mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > >> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' > >> (en) > >> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o firefox > >> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é a > >> primeira que se pregunta o mesmo. > >> > >> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en > >> evolution, > >> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', en > >> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;) > >> > >> Segundo o digalego: > >> colar v. > >>> v t Unir dúas cousas con cola. > >> >SIN: encolar. > >> >ANT: descolar, desencolar, despegar. > >> > >> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas > >> carpinterias > >> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a pegar > >> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden > >> xuntos. > >> > >> (cambridge online) > >> paste: > >>> paste > >>> verb > >>> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something, > >>> especially with paste: You can make your own distorting mirror by pasting > >>> a > >>> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard. > >>> > >>> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer > >>> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page. > >> > >> véxase: > >> > >> pegar (var. apegar): > >> > 1 v t > >>> 1 Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia > >>> adhesiva. > >>> 2 Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non se > >>> separen. Tm > >>> abs. > >> > >> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. > >> Esta > >> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar. > >> > >> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega. > >> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en > >> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son > >> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar > >> ten un > >> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios > >> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, > >> conceptualmente é > >> mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'? > > > > Todo o que pasa pola miña man vai con pegar. > > > > Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na > > informática. > > Eu tamén traduzo sempre como "pegar". "Colar" sóame raro, e cando > mirara no dicionario non me pareceu que "pegar" fora incorrecto. En > todo caso estaría disposto a usar "colar" sempre que haxa boas razóns > para usalo e non usar "pegar". > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Mon, 6 Jul 2009 12:25:23 +0200 > From: Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com> > Subject: Re: [G11n] Paste > colar > To: Comunidade de tradución de software libre ao galego > <g11n en mancomun.org> > Message-ID: > <ad7553860907060325t510e5621nb3935e65274db03d en mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > 2009/7/6 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>: > >>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' > >>> (en) > >>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o > >>> firefox > >>> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é > >>> a > >>> primeira que se pregunta o mesmo. > >>> > >>> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en > >>> evolution, > >>> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', > >>> en > >>> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;) > >>> > >>> Segundo o digalego: > >>> colar v. > >>>> v t Unir dúas cousas con cola. > >>> >SIN: encolar. > >>> >ANT: descolar, desencolar, despegar. > >>> > >>> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas > >>> carpinterias > >>> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a > >>> pegar > >>> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden > >>> xuntos. > >>> > >>> (cambridge online) > >>> paste: > >>>> paste > >>>> verb > >>>> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something, > >>>> especially with paste: You can make your own distorting mirror by > >>>> pasting a > >>>> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard. > >>>> > >>>> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer > >>>> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page. > >>> > >>> véxase: > >>> > >>> pegar (var. apegar): > >>> > 1 v t > >>>> 1 Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia > >>>> adhesiva. > >>>> 2 Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non > >>>> se separen. Tm > >>>> abs. > >>> > >>> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. > >>> Esta > >>> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar. > >>> > >>> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega. > >>> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en > >>> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son > >>> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar > >>> ten un > >>> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios > >>> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, > >>> conceptualmente é > >>> mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'? > >> > >> Todo o que pasa pola miña man vai con pegar. > >> > >> Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na > >> informática. > > > > Eu tamén traduzo sempre como "pegar". "Colar" sóame raro, e cando > > mirara no dicionario non me pareceu que "pegar" fora incorrecto. En > > todo caso estaría disposto a usar "colar" sempre que haxa boas razóns > > para usalo e non usar "pegar". > > Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome > explicou alí (máis ou menos) que a aparición de "colar" se debe a unha > mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a > "pegar" é unha corrección do devandito erro. Ou sexa, que nada de > "colar" de aquí endiante. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Mon, 06 Jul 2009 12:40:46 +0200 > From: damufo <damufo en gmail.com> > Subject: Re: [G11n] Paste > colar > To: Comunidade de tradución de software libre ao galego > <g11n en mancomun.org> > Message-ID: <4A51D4AE.9090201 en gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > > > Leandro Regueiro escribiu: > > 2009/7/6 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>: > >>>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por > >>>> 'paste' (en) > >>>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o > >>>> firefox > >>>> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non > >>>> é a > >>>> primeira que se pregunta o mesmo. > >>>> > >>>> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en > >>>> evolution, > >>>> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', > >>>> en > >>>> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;) > >>>> > >>>> Segundo o digalego: > >>>> colar v. > >>>>> v t Unir dúas cousas con cola. > >>>> >SIN: encolar. > >>>> >ANT: descolar, desencolar, despegar. > >>>> > >>>> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas > >>>> carpinterias > >>>> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a > >>>> pegar > >>>> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden > >>>> xuntos. > >>>> > >>>> (cambridge online) > >>>> paste: > >>>>> paste > >>>>> verb > >>>>> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something, > >>>>> especially with paste: You can make your own distorting mirror by > >>>>> pasting a > >>>>> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard. > >>>>> > >>>>> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer > >>>>> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page. > >>>> véxase: > >>>> > >>>> pegar (var. apegar): > >>>> > 1 v t > >>>>> 1 Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia > >>>>> adhesiva. > >>>>> 2 Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non > >>>>> se separen. Tm > >>>>> abs. > >>>> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias > >>>> cousas. Esta > >>>> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar. > >>>> > >>>> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo > >>>> emprega. > >>>> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que > >>>> en > >>>> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non > >>>> son > >>>> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar > >>>> ten un > >>>> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar > >>>> varios > >>>> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, > >>>> conceptualmente é > >>>> mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'? > >>> Todo o que pasa pola miña man vai con pegar. > >>> > >>> Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na > >>> informática. > >> Eu tamén traduzo sempre como "pegar". "Colar" sóame raro, e cando > >> mirara no dicionario non me pareceu que "pegar" fora incorrecto. En > >> todo caso estaría disposto a usar "colar" sempre que haxa boas razóns > >> para usalo e non usar "pegar". > > > > Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome > > explicou alí (máis ou menos) que a aparición de "colar" se debe a unha > > mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a > > "pegar" é unha corrección do devandito erro. Ou sexa, que nada de > > "colar" de aquí endiante. > > > O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar. > Non habería que mudar isto? > > > Ata logo, > > Leandro Regueiro > > _______________________________________________ > > G11n mailing list > > G11n en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Mon, 06 Jul 2009 12:41:25 +0200 > From: Antón Méixome <meixome en mancomun.org> > Subject: [G11n] [terminoloxia] draft > borrador > To: "Localización Swl." <g11n en mancomun.org> > Message-ID: <4A51D4D5.6040906 en mancomun.org> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > Ola, > > Quero informarvos de que, en principio imos regularizar as nosas > traducións de draft como "borrador" entre os proxectos de Gnome e > Mozilla. Convídovos a valorar esta decisión para ver se fose consensual > na comunidade e incorporala como tal consenso. > > Intentamos limar os aspectos diverxentes que se revelan ao facer unha > revisión completa da tradución histórica e dos distintos proxectos entre > eles. > > Mozilla tiña "esbozo" e Gnome "borrador", sempre referíndonos ao mesmo > tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo. > > Esbozo ->debuxo > Borrador -> escrito > > Borrador tamén é así e todo KDE. Borrador non ten sinónimos, así que > esbozo non pode considerarse como tal. Polo contrario o sinónimo de > esbozo é bosquexo. É claro que o valor que corresponde é o de borrador. > > En todo caso gustaríame obter a opinión da comunidade, creo que non se > discutiu este termo e por se acaso hai algún aspecto máis que ter en > conta." > > Saúdos. > > -- > Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org > Centro de Referencia e Servizos de Software Libre > Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) > Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 <meixome @ mancomun.org> > > ------------ próxima parte ------------ > Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... > Nome : meixome.vcf > Tipo : text/x-vcard > Tamaño : 841 bytes > Descrición: non dispoñible > Url : > http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/9cbc2509/attachment-0001.vcf > > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Mon, 6 Jul 2009 12:45:58 +0200 > From: Miguel Branco <mgl.branco en gmail.com> > Subject: Re: [G11n] Paste > colar > To: Comunidade de tradución de software libre ao galego > <g11n en mancomun.org> > Message-ID: <200907061245.58579.mgl.branco en gmail.com> > Content-Type: Text/Plain; charset="iso-8859-1" > > > > Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome > > explicou alí (máis ou menos) que a aparición de "colar" se debe a unha > > mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a > > "pegar" é unha corrección do devandito erro. > > imaxinábamo > > estou si na lista, pero non lle fago caso, sorry) > > > ------------------------------ > > Message: 6 > Date: Mon, 6 Jul 2009 12:46:34 +0200 > From: Miguel Branco <mgl.branco en gmail.com> > Subject: Re: [G11n] Paste > colar > To: Comunidade de tradución de software libre ao galego > <g11n en mancomun.org> > Message-ID: <200907061246.34554.mgl.branco en gmail.com> > Content-Type: Text/Plain; charset="iso-8859-1" > > > > O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar. > > Non habería que mudar isto? > > confirmo que aparece na nova versión > > > ------------------------------ > > Message: 7 > Date: Mon, 6 Jul 2009 12:58:01 +0200 > From: Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com> > Subject: Re: [G11n] [terminoloxia] draft > borrador > To: Comunidade de tradución de software libre ao galego > <g11n en mancomun.org> > Message-ID: > <ad7553860907060358t40c49695g51e5a73059bab8f0 en mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > 2009/7/6 Antón Méixome <meixome en mancomun.org>: > > Ola, > > > > Quero informarvos de que, en principio imos regularizar as nosas traducións > > de draft como "borrador" entre os proxectos de Gnome e Mozilla. Convídovos a > > valorar esta decisión para ver se fose consensual na comunidade e > > incorporala como tal consenso. > > > > Intentamos limar os aspectos diverxentes que se revelan ao facer unha > > revisión completa da tradución histórica e dos distintos proxectos entre > > eles. > > > > Mozilla tiña "esbozo" e Gnome "borrador", sempre referíndonos ao mesmo tipo > > de sentido. O problema é que non significan o mesmo. > > > > Esbozo ->debuxo > > Borrador -> escrito > > > > Borrador tamén é así e todo KDE. Borrador non ten sinónimos, así que esbozo > > non pode considerarse como tal. Polo contrario o sinónimo de esbozo é > > bosquexo. É claro que o valor que corresponde é o de borrador. > > > > En todo caso gustaríame obter a opinión da comunidade, creo que non se > > discutiu este termo e por se acaso hai algún aspecto máis que ter en conta." > > Penso que "borrador" non ten problemas. Quizais sexa bo especificar > outra tradución para o ámbito gráfico, pero ata certo punto penso que > borrador tamén podería valer. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > > ------------------------------ > > Message: 8 > Date: Mon, 06 Jul 2009 13:14:34 +0200 > From: Gonçalo Cordeiro <gonzalo en tagenata.com> > Subject: Re: [G11n] Paste > colar > To: Comunidade de tradución de software libre ao galego > <g11n en mancomun.org> > Message-ID: <4A51DC9A.3070305 en tagenata.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > + 1 para colar > > -os significados de colar e pegar som coincidentes, vendo os > significados no dicionário da RAG (e outros como o Digalego, por > exemplo) que o definem como unir mediante umha substáncia. > -colar tem a vantagem de ser mais harmónica com a soluçom do português; > > em qualquer caso nom vejo o problema de utilizar umha soluçom válida; o > que se desprende do glossário que mencionava Antón é que as variaçons de > estilo som muitas entre projectos, mas cada um guarda umha certa unidade > na selecçom de termos. > > Leandro Regueiro escreveu: > >>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' > >>> (en) > >>> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o > >>> firefox > >>> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é > >>> a > >>> primeira que se pregunta o mesmo. > >>> > >>> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en > >>> evolution, > >>> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', > >>> en > >>> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;) > >>> > >>> Segundo o digalego: > >>> colar v. > >>> > >>>> v t Unir dúas cousas con cola. > >>>> > >>> >SIN: encolar. > >>> >ANT: descolar, desencolar, despegar. > >>> > >>> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas > >>> carpinterias > >>> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a > >>> pegar > >>> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden > >>> xuntos. > >>> > >>> (cambridge online) > >>> paste: > >>> > >>>> paste > >>>> verb > >>>> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something, > >>>> especially with paste: You can make your own distorting mirror by > >>>> pasting a > >>>> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard. > >>>> > >>>> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer > >>>> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page. > >>>> > >>> véxase: > >>> > >>> pegar (var. apegar): > >>> > 1 v t > >>> > >>>> 1 Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia > >>>> adhesiva. > >>>> 2 Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non > >>>> se separen. Tm > >>>> abs. > >>>> > >>> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. > >>> Esta > >>> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar. > >>> > >>> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega. > >>> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en > >>> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son > >>> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar > >>> ten un > >>> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios > >>> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, > >>> conceptualmente é > >>> mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'? > >>> > >> Todo o que pasa pola miña man vai con pegar. > >> > >> Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na > >> informática. > >> > > > > Eu tamén traduzo sempre como "pegar". "Colar" sóame raro, e cando > > mirara no dicionario non me pareceu que "pegar" fora incorrecto. En > > todo caso estaría disposto a usar "colar" sempre que haxa boas razóns > > para usalo e non usar "pegar". > > > > Ata logo, > > Leandro Regueiro > > _______________________________________________ > > G11n mailing list > > G11n en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > > > > ------------ próxima parte ------------ > Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... > Nome : gonzalo.vcf > Tipo : text/x-vcard > Tamaño : 324 bytes > Descrición: non dispoñible > Url : > http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090706/8eb426de/attachment.vcf > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > Fin de Resumo de G11n, Vol 15, Envío 3 > ************************************** -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 <suso.baleato @ mancomun.org>