>> Na tradución de Anjuta sae así sen máis contexto.
>>
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Cherry_picking
>> In the jargon of software configuration management
>> <http://en.wikipedia.org/wiki/Software_configuration_management>, *cherry
>> picking* is used to describe the action of selecting which patches
>> <http://en.wikipedia.org/wiki/Patch_%28computing%29> (or changesets
>> <http://en.wikipedia.org/wiki/Changeset>, or commits
>> <http://en.wikipedia.org/wiki/Commit_%28data_management%29>) should be
>> ported from one branch
>> <http://en.wikipedia.org/wiki/Branching_%28software%29> to another.
>>
>> Propostas ?
>>
>> Picoteo, escolma, digo eu sen moita fe, claro.
>
>
> http://www.wharton.universia.net/index.cfm?fa=viewArticle&ID=708
> Los consumidores que practican el cherry picking o caza de ofertas, es
> decir, aquellos consumidores que van de tienda en tienda para adquirir los
> productos a mejor precio, ...
>
> http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-cherry-pick.html
>
> http://www.investopedia.com/terms/c/cherrypicking.asp
> What Does Cherry Picking Mean?
> 1. The act of investors choosing investments that have performed well within
> another portfolio in anticipation that the trend will continue.
>
> Visto o anterior, "escolma" parece axeitado, pero quizais deba ser
> adxetivada como "mellor" / "máis beneficiosa/rendible" "favorable" etc...

Estou de acordo que con "escolma" só non chega, pero non creo que sexa
iso o que falta, para min por definición escolma é unha selección do
mellor.

Non sei, quizais "escolma de código", "escolma de parches", "escolma
de aportacións", "escolma de modificacións"... non o teño claro de
todo, pero case diria que "aportación" poderia agrupar "patches",
"changesets" e "commits"... aínda así haberia que incluir algo como
"escolma de aportacións a portar a outra póla" ou algo polo estilo que
exprese ben a idea.

Non sei, ideas?

Ata logo,
                     Leandro Regueiro

Reply via email to