Creo que teño un problema co teu sistema de caracteres:

par=C3=A9ceme
traduci=C3=B3ns

(ao mellor o problema é meu, alguén pode confirmar?)

Saúdos.



--------- Mensaje Original --------
De: Ferramentas necesarias para a localización de  novos proxectos ao galego
<ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org>
Para: ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
<ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org>
Asunto: Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Vers ión
final (?) de proposta
Fecha: 25/01/07 17:58

> O Xoves, 25 de Xaneiro de 2007 17:00, Oscar Hermida escribiu:
> &gt; Ola,
> &gt;
> &gt; Trasno par=C3=A9ceme unha iniciativa moi interesante. Se en algo podo
col=
> aborar
> &gt; contade comigo.
>
> Toda axuda =C3=A9 benvida, tanto con traduci=C3=B3ns, como coas
ferramentas=
>  que podas=20
> mellorar/desenvolver.
> Se tes tempo e interese, na p=C3=A1xina de trasno poder=C3=A1s atopar
intru=
> ci=C3=B3ns=20
> referentes a como subscreberte =C3=A1 losta de correo do proxecto. Se
preci=
> sas=20
> ideas para proxectos a desenvolver, d=C3=ADo e nun par de d=C3=ADas estar=
> =C3=A1s afogado en=20
> propostas.
>
> =2D-=20
> Best regards
> MV
> &gt;&lt;((((=C2=BA&gt; =C2=B8.=C2=B7=C2=B4=C2=AF`=C2=B7...
&gt;&lt;((((=C2=BA&gt; =C2=B8.=C2=
> =B7=C2=B4=C2=AF`=C2=B7...=C2=B8 &gt;&lt;((((=C2=BA&gt;
=C2=B8.=C2=B7=C2=B4=C2=AF`=C2=
> =B7...=C2=B8 &gt;&lt;((((=C2=BA&gt;
> Public key available at www.keyserver.net
> GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
>
> --nextPart6432470.OeNBS3qcO8
> Content-Type: application/pgp-signature
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQBFuOHEHNgcmkuBc64RAsd1AJoDevzcAVRS5erIYLIz9h55aoTpGgCfTsAi
> uwxGbg50u6T
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
>
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>


Responderlle a