O Domingo, 24 de Decembro de 2006 03:04, xabier escribiu: > O Sáb, 23-12-2006 ás 13:50 +0100, Xabi G. Feal escribiu: > > > Como xa lle teño comentado en persoa a Arribi, creo que habería que > > > cambiar o modelo ou sistema de tradución das aplicacións baseado en > > > ficheiros po (gettext), > > > > Véxoo imposíbel, e gústame que sexa así de imposíbel. É un estándar. Non > > o podes cambiar por gusto persoal; é como se algún día dis que cres que > > habería que cambiar o html. > > Creo que non entendiches o que quixen decir; non consiste en cambiar o > modelo de internacionalización baseado en gettext, senón o metodo de > traballo. > Simple: transformar os PO en Xliff (que é estandar, é decir XML) e unha > vez traballado volver a transformalo en PO; así de sinxelo. > Sexa PO ou calquer outro sistema de internacionalización > (firefox&familia, OOo, etc...) de aplicacións en SL > > A perda de información é inexistente.
Olá, pois resulta que o de usar como formato único para a tradución non é a primeira vez que o escoito: é umha cousa que se pretendía facer com pootle. O da conversión de pot/po a xliff e viceversa pódese facer cunha das ferramentas do translation toolkit de pootle. Tamén convén lembrar que kbabel apresenta suporte --parcial-- para ficheiros xliff, penso que ten problemas co multilingüismo ou cousas así raras. > > > > xa que a día de hoxe as aplicaicións son > > > demasiado grandes e xa non so se reducen aos menús contextuais senón > > > que polo xeral é importante ( por non decir imprescindibel) que vaian > > > acompañadas de manuais de uso en liña ou unha axuda ampla. > > > Lembremos que isto é unha das criticas que se fai de xeito constante, e > > > non falta de razón, ao SL: inexistencia de guías de uso e documentación > > > actualizada > > > Polo xeral a gran maioría das apliacións privativas, en menos ou maior > > > medida teñen mellor solucionado este tema. > > > > > > É imposibel conxugar dun xeito eficaz o mantemento e tradución das > > > aplicacións e da súa documentación baixo o sistema actual de PO's > > > > * O sistema gettext é o estándar, e non o muda o que traduce, o muda o > > que fai a aplicación. E pedir cambios mundiais é algo iluso... > > Xa contestado antes. > E insisto, é un tema que se leva tratando nos grupos de tradución > muldial dende fai tempo. > > > * A documentación tamén se traduce en POs. O método dos po non implica > > que non se traduza a documentación. > > Tampouco entendiches o que quixen decir; a tradución claro que se pode > pode facer coas ferramentas de traballo dos PO (kbabel, gtranslator...) > ou facela aparte; eso non implica que esas ferramentas sexan as > adecuadas para facelo. > O obxectivo ao que deveríamos chegar está en conxugar toda ese traballo > (documentación , localización da aplicación ) e visualizalo como un > conxunto formado por varias partes que encaixan a perfección e que > permiten o reciclaxe de todo ese traballo para outras areas. > Duvido que na facultade de Filoloxía de Vigo traballen co Kbabel ou > Gtanslator para traducir textos nas practicas de lingüistica > computacional (por desgraza, comentaronme que as fan con Trados :-( ). Esta parrafada a min sóame como a "sinerxia": o que, ho? Conxugar, visualizar e reciclar: a, si, isto é o que se adoita facer, de que o tradutor da gui tamén se responsabilice da tradución dos docbook, e que o coordinador ou un delegado elabore un compendio periodicamente, non? > [.....] > E é aquí onde tal vez, e pola situación comentada antes, onde dende o > meu punto de vista temos que tentar ser referencia, incluso mundial, e > poder contribuir facendo camiño a outros idiomas que tal vez non estean > en tan boa situación (bueno, esto pode parecer un chiste, pero hai > idiomas que están moitisimo peor que o galego). > Tamén sería a forma de contribuir dende o proxecto mancomun.org ao mundo > do SL. > E para iso, traballar no camiño de acadar unha ferramenta para o > traballo de localización e tradución da potencia ou mellor que as que > existen no mundo do software privativo, sería o obxectivo a acadar. > [OT]A melhor cousa de obter o melhor resultado é nom ir a por nota, senom a nom fazé-lo mal. A realidade tem o vezo de ser mais complicada cos exercícios da universidade. > [.....] > Dispor da documentación en inglés, na maioría dos casos é pouco útil. A > competencia de moitos galegos e galegas en inglés... pois que queres que > che diga, é baixa. > E dende logo, se a axuda das aplicións están en castelán e en inglés e > non en galego, é un elemento menos para que os escritorios da xente > estén "normalizados" Neste sentido, lembremos que o xeito padrón de distribuir a fonte das documentacións é o formato docbook, que até haberá un par de meses carecía dunha folla de estilo en galego. Unha iniciativa que, deixando de lado que se completou nun par de horas, non foi feita por mancomun, aínda que ninguén lle priva continuar o traballo. > [...] > > ->Imposíbel segmentar e aliñar as traducións -> Ben, nas bibliotecas Qt e > > Gtk o aliñamento non o fai nin o autor do programa nin o autor da > > tradución (espaciadores, etc.). E ademáis a segmentación que quere ser > > explicitada faise con operadores que o tradutor debe respetar (saltos de > > liña...). > > Nas aplicacións para traballar con Xliff (é decir un XML), todo este > proceso podese parametrizar (en maior ou menor grado dependendo da > aplcacicón que usemos). > A fragmentación e segmentación do texto é moitisimo máis flexibel que > con ferramentas para traballar cos PO's. > Falo do texto plano en si, non das marcas de salto de liña, espaciadores > etc... que loxicamente non queres para nada e nen sequera tes porqué > ver. > Isto, unha pergunta parva: estades a falar do mesmo? > > ->Cooperación do equipo a través de ferramentas externas (!). Un formato > > é un formato, existen excelentes ferramentas para a xestión de proxectos > > (catalogmanager). Compleméntanse bastante ben. > > Ti mesmo o dixeches: complementanse bastante ben, pero non están feitas > para este traballo. > Volvemos ao de antes: o servidor de memorias fai ese traballo. Descoñezo o fluxo de traballo con Trados + xliff, poderías citar unha ligazón? > > ->As ferramentas non son familiares para os tradutores voluntarios e > > profesionais. Isto xa é chiste; preténdese que nazan resabidos ou que? > > Como en calquera cousa hai que formarse, e neste caso a formación é > > mínima. > > Ao que se refire, é que por desgraza, hai un descoñecemento de métodos > máis potentes que as que ata o de agora están a usarse. Non é un > problema da xente voluntaria ou tradutora, senón que estas ferramentas > ainda non están suficientemente espalladas. > > > > Resumindo, dende o meu punto de vista, traballar con memorias de > tradución posibilita moitisimo máis o reciclaxe de traballo feito con > anterioridade o que da unha independenza maior aos procesos de > localización. > > > É unha pregunta final: como podes reciclar o traballo de localización de > outras aplicacións (por exemplo Openoffice.org que xa está validado) > traballando con Kbabel, Gtranslator...? Creo que é bastante dificil. Pois mediante Ferramentas -> Rough Translation... No diálogo que aparece, escolle como orixe "Auxiliar PO", "TMX compendium", "PO compendium", ou "Translation database", segundo corresponda. No caso de traballar con ficheiros de versións anteriores da mesma aplicación, eu adoito usar "Auxiliar PO", no entanto que cando comezo un ficheiro ex nihil, uso a base de dados de traducións, como a bbdd de kbabel casca a miúdo, tamén é cómodo usar directamente o(s) ficheiro(s) po de outra aplicación análoga na que teñas entre as maos. E xa postos, como se fai unha memoria tmx? -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20061226/fa8c8aec/attachment.pgp