Manuel Souto Pico escribiu: > Grazas, Miguel. > > 2009/10/12 Miguel Bouzada <mbouzada en gmail.com <mailto:mbouzada en > gmail.com>> > > > > 2009/10/12 Manuel Souto Pico <m.soutopico en gmail.com > <mailto:m.soutopico en gmail.com>> > > Ola, > > Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de > segmentos con 'ping' no inglés, tanto como verbo como como > substantivo, vexo que a maioría das veces está traducido como > 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar o comando ping a > unha máquina', mais non é representativo. > > Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra > 'ping', que é o que estou procurando: unha maneira alternativa > de traducir este termo que sexa clara para o usuario leigo e > aceptábel para persoas cun perfil máis técnico. Encontrei, > como verbo: > > ping the host > verificar o anfitrión > ping subnet > contactar coa subrede > ping local subnetwork > procurar na rede local > > No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping > > ping' pero non se especifica se é substantivo ou verbo. > > Non sei se a tradución de "facer ping" foi algo consensuado > nalgún momento, ou é un uso corrente que fan os informáticos > (supoño que si), ou é algo improvisado. De todas as formas, > mesmo se é un uso corrente por parte de informáticos, talvez > conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando se falar > de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un > uso máis formal en que o importante talvez sexa o significado > da operación en si e non tanto o comando que se usa. >
Certamente non me consta que se teña estudado o termo e os seus usos. Neste caso déixome levar, se cadra por ser unha acción tan ínfima que nunca vin necesarias maiores precisións. Eu tamén uso "facer ping" e mesmo me chama atención que non teña derivado en "pingar" porque é o mesmo caso que *bootear, deletear, etc a acción dunha orde que se da nun computador cunha palabra en inglés. Se cadra si que cómpre ter en conta que non é exacto dicir que ping sexa obter un eco, xa que un eco é tamén unha resposta a unha orde diferente (echo) > Parécevos que algunha das traducións expostas (/verificar/, > /contactar/, etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o > que fai o comando 'ping'? Se si, parécevos posíbel e/ou > desexábel traducir este termo con algunha desas formas > galegas? Pensades que sería aceptado? > > > Unha aperta, Manuel > > > Eu xuraría que quen pariu a orde "ping" o que fixo foi empregar > unma onomatopeia... > > Unha orde "ping" o que pretende e obter un eco como resposta, as > características (ou a ausencia) dese eco é a resultante desa orde > e os datos que fornece ese eco é o que se vai a procesar para > obter unha verificación (de presencia na rede) dun anfitrión ou da > confirmación dunha conexión cunha subrede, etc... > > De ser preciso traducilo eu traduciriao por algo como "petición de > eco", "petición de resposta" ... pero creo que a sinxeleza, > concreción e o feito de que "ping" estea xa tan arraigado faino > innecesario. > Pode ser unha boa proposta, si. Contactar non me gusta polo que ten de comunicación persoal pero probar, pedir, comprobar ou verificar... xa se ve que é algo para o que non temos unha solución exacta. > > > Neste momento, falemos con quen falemos, novel ou administrador de > redes, a orde para facer un "ping" non ten dúbidas > > > Vale. A tradición pesa e a brevidade do inglés é práctica. > > > NOTA: > Levo días a corrixindo por todolos lados o termo "comando" e > substituindoo, xa que creo que tódolos comandos, neste momento, > están en afganistan cabreados. > > > Tes bastante traballo, logo. Falárase deste termo hai meses e creo que > non chegáramos a ningunha conclusión. Nos glosarios de Mancomún e > Trasno en liña segue "comando" como forma recomendada e nos corpus > (Logaliza, Open-tran, etc.) os resultados son esmagadores a favor do > "comando", así que esa é o termo que eu uso cando traduzo e cando reviso. > > De novo, que se lles chame comandos aos continxentes en Afganistán non > impide que outras cousas poidan ter o mesmo nome. Negar iso é negar a > homonimia, que é inherente á linguaxe. Ademais, é outro campo de > coñecemento que non ten nada que ver. > > Apertas, Manuel > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 <meixome @ mancomun.org>