2009/11/1 Dani <monfero en gmail.com>: > boas, > > xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución > de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí > van: > > unfortunately -> desafortunadamente
si > running -> executando si > warning -> atención? advertencia, aínda que hai xente que prefire aviso > highly recommend? moi recomendable > check box (no contexto de: please check box if...) marcar a caixa, marcar a opción... hai varias opcións máis. O problema aquí é que non hai unha tradución fixada para box. > debugging -> depuración? si > TEMP environment variable - variábel de contorno TEMP si > locked -> bloqueada? (Compose window is locked - a ventá de composición > está bloqueada?) a ventá de redacción está bloqueada, que confirme isto outra persoa > -abort -> abortar?. non me gusta moito. cancelar tamén ven ao caso, pero > non sei se por norma utilizades "abortar". p.e: Send operation aborted. eu uso abortar aínda que hai xente que prefire cancelar... > -> cancelouse o envío? > - click -> sempre substituído por premer como verbo si, pero como substantivo non. > -inline -> en liña?? psii > -html warning-> alerta de html? advertencia? > -check box -> marcar opción? aquí pode que sexa un substantivo e non un verbo > -Do you wish to proceed? - Quere proceder? Desexa continuar? > -'quoted-printable' messages?? > -unsend messages folder - carpeta de mensaxes sen enviar? cartafol > -retry - reintentar?? retentar?? tentar de novo? volver intentar, outra xente preferirá dicilo doutro xeito... > -pen icon - icona do lapis > -CLEARTEXT - TEXTO PLANO texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis información. > -delete -> eliminar ou borrar? úsanse as dúas, non sei cal está recomendada. Procurade usar o glosario de Mancomún canto poidades. O glosario de Trasno tamén é de axuda. Ademais hai varios glosarios máis. > -untrusted -> non confiábel? non fiable > - good signature - sinatura correcta? si > - bad signature - incorrecta? si > - enbedded - embebida??? isto está en discusión, creo > - invalid - inválido, ou non válido? incorrecto > - standard - estándar psii > - Please note that - ¿? Teña en conta que > - revoke - revogar? si, nalgúns contextos pode ser rexeitar... > - secret key: chave privada (ou chave segreda?). vexo que en enigmail > falan de public key e secret key, non de private key, así que penso que > a mellor tradución é chave privada, non? eu uso clave privada > clipboard - portapapeis? normalmente usamos portarretallos, aínda que o glosario de Mancomún di portapapeis... > backup copy - copia de seguranza si > sucessful - esta palabra utilízase moitas veces, sempre no contexto de > que algo saiu ben, claro. pe: decryption was successful. polo xeral, a > miña traducción para estes casos foi un "fíxose tal cousa con éxito" > mais non me acaba de gustar. p.e: descifrado con éxito. tamén pensei no > "correctamente" -> descifrado correctamente. > que me suxerides? Non é mala tradución a que propós, pero igual non sempre vale. Se vale úsaa. > failed to.. - do mesmo xeito que successful, temos o "failed to" para > indicar que a cousa non foi ben. a miña escolla foi "houbo un erro > facendo tal cousa". Failed to initialize Enigmail. -> Houbo un erro ao > arrancar Enigmail. > suxestións? Non se puido... > "Error - tal e cual". moitas veces aparece este texto, que eu traducín > como: "Erro - tal e cual", mais penso que tal vez fose mellor un "Houbo > un erro en tal e cual". > suxestións? A veces hai problemas de espazo e non se poden facer cousas así.