Eu subscríboo.
Tamén concordo con Suso en destacar Mancomún no caso galego.

damufo

Miguel Branco escribiu:
> Necesito que confirmedes, canto antes, tódolos que a título persoal ou de 
> asociación queirades suscribir o seguinte manifesto:
> 
> PD:  Fran, AGASOL poderíe estar interesada en firmar isto?
> ________________________________________________
> 
> La comunidad de traductores de software libre a lengua catalana, gallega y 
> vasca, incluyendo a usuarios y programadores coincidimos de manera unánime en 
> la necesidad de hacer público el estupor y perplejidad que nos produce la 
> concesión del premio a la promoción de la realidad plurilingüe del Estado 
> Español a la empresa Microsoft, noticia recogida en varios medios.[1][2][3]
> 
> Nuestro estupor no procede de que el galardón se conceda a una compañía 
> privada, ni tampoco por el hecho de que no valoremos la calidad o esfuerzo 
> del 
> trabajo realizado en la adaptación a las citadas lenguas de los productos 
> mencionados en los enlaces anteriores. Nuestra perplejidad se refiere a que 
> no 
> podemos comprender los motivos que llevan a los gobiernos balear, catalán, 
> gallego y vasco a otorgar el premio al fomento del plurilinguismos a una 
> empresa que no fomenta tal cosa.
> 
> Microsoft es una multinacional que obtuvo en el año 2008 unos beneficios de 
> 60.700 millones de dolares y que bien habría podido pagar por sí misma la 
> traducción completa de sus productos al catalán, vasco y gallego, lenguas que 
> en conjunto suman unos nada desestimables 14 millones de hablantes, un tercio 
> de la población española. Sin embargo, las traducciones de sus productos 
> fueron hechas por mediación de los gobiernos locales, en determinados casos 
> con aportaciónes directas o bien con otro tipo de incentivos, cuando ya sólo 
> en concepto de licencias Microsoft está percibiendo millones de euros 
> anualmente de esas mismas administraciones.
> 
> Todavía es más grave el hecho de que los resultados de las traducciones de 
> productos de Microsoft que fueron financiadas de manera pública no estén a 
> disposición pública. Es decir, las memorias de traducción pagadas con dinero 
> público no se pueden aprovechar para traducir otro software.
> 
> Además, las traducciones de Windows XP, Vista u Office son traducciones 
> parciales y no incluyen la ayuda, instalación u
> otros elementos localizables/traducibles. Para el catalán, vasco y gallego, 
> están concebidas como traducciones subordinadas del español o del francés, 
> así 
> que el usuario no tiene libertad para instalar el soporte de su lengua pues 
> se 
> le exige que tenga determinadas versiones de los productos Microsoft Windows 
> y 
> Office de la versión española o francesa.
> 
> Que Microsoft traduzca y ofrezca servicios en las lenguas propias de estas 
> comunidades no repercute más que en el propio beneficio de la empresa que 
> atendiendo a las necesidades lingüísticas de sus usuarios, especialmente de 
> tres de los más importantes, (las populosas administraciones de los gobiernos 
> balear, catalán, gallego y vasco con sus respectivas instituciones locales) 
> consigue afianzarse, al tener ya productos conocidos y que ostentan 
> monopolios, en este sector de mercado con el efecto colateral de inhibir 
> otras 
> alternativas libres que ya disponen de estos servicios (traducción de las 
> interfaces gráficas y correctores ortográficos o gramaticales) a un coste 
> nulo.
> 
> Asimismo, la comunidad de traducción al catalán, gallego y vasco de software 
> libre, se siente agraviada por la concesión del galardón más aún teniendo en 
> cuenta que esta comunidad lleva más de diez años traduciendo software libre 
> de 
> manera anónima, altruista y comprometida.
> 
> En este tiempo se ha conseguido, por ejemplo, disponer de las interfaces 
> gráficas KDE[4] y Gnome[5] traducidas a estos idiomas así como de diversas 
> distribuciones de Linux como Debian[6] o Ubuntu[7], la suite ofimática Open 
> Office[8] y el navegador Firefox[9], proyectos todos ellos que requieren de 
> un 
> esfuerzo de traducción colosal. En conjunto estamos hablando de traducir y 
> mantener durante diez años varios millones de palabras para cada idioma.
> 
> En su conjunto, los productos actualmente traducidos constituyen una 
> alternativa libre, carente de coste a los productos de la empresa galardoada. 
> Además, si hablamos de soporte lingüístico, creemos que sólo el software 
> libre 
> ofrece igualdad de oportunidades y facilidades a todas las lenguas y 
> personas. 
> Para comprobarlo no hace falta mas que ver que los escritorios KDE y Gnome se 
> traducen a más de 100 lenguas distintas. Estas traducciones no se limitan a 
> idiomas mayoritarios como el ruso o el chino sino que también se disponen de 
> traducciones a lenguas minoritarias como gaélico, frisón o feroés, ya que el 
> software libre puede ser traducido libremente por cualquiera que lo desee.
> 
> En directa contraposición a este hecho, las lenguas minoritarias no tienen 
> interés económico para empresas como Microsoft así que a efectos de 
> localización son ingnoradas por completo. Ni siquiera se facilita su 
> traducción de una manera externa a la empresa como hace, como por ejemplo, 
> Google con alguno de sus productos.
> 
> Finalmente, también hay que decir que ha habido algunas iniciativas por parte 
> de los gobiernos locales para apoyar la traducción de software libre a estas 
> lenguas dentro del plan PEGSI en Galicia[10] o con la distribución Euslinux 
> en 
> Euskadi[11], que valoramos de forma positiva estas iniciativas y que 
> esperamos 
> que se siga apoyando desde estas instancias el software libre en el futuro.
> 
> Fdo. SoftCatala[12], EuskalGNU[13], KDE-España, Hispalinux ...(more to come)
> 
> [1] http://novas.xunta.es/node/14062
> [2] 
> http://www10.gencat.net/pres_casa_llengues/AppJava/frontend/noticies_detall.jsp?id=225&idioma=6
> [3] 
> http://www.ejgv.euskadi.net/r53-2291/es/contenidos/nota_prensa/eleaniztasun_saria_microsoft_0/es_hps/eleaniztasun_saria_microsofti_09_02.html
> [4] http://www.kde.org
> [5] http://www.gnome.org
> [6] http://www.debian.org
> [7] http://www.ubuntu.org
> [8] http://www.openoffice.org
> [9] http://www.mozilla.com
> [10] http://www.sociedadedainformacion.eu/pegsi/presentacion.html
> [11] 
> http://www.habe.euskadi.net/s23-4728/es/contenidos/nota_prensa/software_berria_eusk_09_02/es_hps/software_berria_eusk_09_02.html
> [12] http://www.softcatala.org
> [13] http://www.euskalgnu.org
> 
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 

Reply via email to