Acabo de lembrar que no documento de guía que está a rular por ahí, emprégase 
a expresión "idioma/lingua meta" ea "idioma/lingua orixe/fonte" ou similar.
Nun documento chamado "Terminoloxía da tradución"(Anxo Fernández Ocampo e 
Alberto Álvarez Lugris, Serv. Public. Uni. Vigo), que tamén está por internet 
adiante refírense a "lingua meta" := "lingua termo" e tamén a "texto termo" 
mais non a "texto meta", analogamente para "orixe", onde non 
aparece "texto/lingua/idioma fonte".
O 2º documento data do 1999 aprox.
Teño as seguintes dúbidas:
-Hai algún motivo para escoller meta/fonte antes que as outras alternativas?, 
e
-Sería posíbel estandarizar estes termos na 0.6, cos empregados no documento
ese de Terminoloxía da tradución?

-- 
Best regards,
MV

Responderlle a