Ola Penso que a tradución máis correcta para "muelle" e resorte. Polo menos iso é o que di o dicionario da RAG.
Aburiño Tomás Fran Diéguez escribiu: > Boas rapaces, > > facendo a re-re-revisión da traducción que fixen de Compiz xurdeume unha > dúbida. Pola miña terra os "Muelles" ou arames enrroscados > concentricamente que teñen certa elasticidade chamamoslle "Mola". > > Non sei se hai máis zonas, xa que indo ó diccionario da RAG non está a > entrada, polo menos no significado do que estou a tratar. > > Si ben non sei se é galego puro, ou se muelle é normativo pero porque > non se sabía das outras acepcións. > > En todo caso, que decides que poña? > > Aburiño _______________________________________________ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Tom'as Fern'andez Pena Dpto. Electr'onica e Computaci'on. Univ. Santiago de Compostela. 15782 Santiago de Compostela. Spain. Phone: +34 981 563100 Ext. 13576 Fax: +34 981 528012 E-mail: tf.pena[at]usc.es, http://www.ac.usc.es/tomas GPG ID 81F6435A Tomás Fernández Pena <tf.pena en usc.es> Pegada dactilar: D140 2ED1 94FE 0112 9D03 6BE7 2AFF EDED 81F6 435A ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : signature.asc Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 252 bytes Descrición: OpenPGP digital signature Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081211/77d4801d/attachment.pgp