Ola

Penso que a tradución máis correcta para "muelle" e resorte. Polo menos
iso é o que di o dicionario da RAG.

Aburiño

Tomás

Fran Diéguez escribiu:
> Boas rapaces,
>
> facendo a re-re-revisión da traducción que fixen de Compiz xurdeume unha
> dúbida. Pola miña terra os "Muelles" ou arames enrroscados
> concentricamente que teñen certa elasticidade chamamoslle "Mola".
>
> Non sei se hai máis zonas, xa que indo ó diccionario da RAG non está a
> entrada, polo menos no significado do que estou a tratar.
>
> Si ben non sei se é galego puro, ou se muelle é normativo pero porque
> non se sabía das outras acepcións.
>
> En todo caso, que decides que poña?
>
> Aburiño
_______________________________________________
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

-- 
Tom'as Fern'andez Pena
Dpto. Electr'onica e Computaci'on. Univ. Santiago de Compostela.
15782 Santiago de Compostela. Spain.
Phone: +34 981 563100 Ext. 13576  Fax: +34 981 528012
E-mail: tf.pena[at]usc.es, http://www.ac.usc.es/tomas
GPG ID 81F6435A Tomás Fernández Pena <tf.pena en usc.es>
Pegada dactilar: D140 2ED1 94FE 0112 9D03  6BE7 2AFF EDED 81F6 435A


------------ próxima parte ------------
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome     : signature.asc
Tipo       : application/pgp-signature
Tamaño     : 252 bytes
Descrición: OpenPGP digital signature
Url        : 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081211/77d4801d/attachment.pgp
 

Responderlle a