PD: a páxina de Aurora é asà ou fáltalle a ligazón para obter a nova versión??
2011/6/20 David Marcos Ramas <davidmarcosramas en gmail.com> > Penso que é un tema recorrente, pero en calquera caso, vén a conto. > > Para min o problema é o xeito de traballar, deberÃamos de ter acceso a unha > plataforma web onde poder ver as cadeas, os proxectos... en marcha e que > cada un vaia aportando cando e como poida. > > A min pásame un pouco coma a Angel, ou leo os correos tarde ou cando os leo > non teño tempo/non me apetece... > > Existe ou non a posibilidade de traballar desde unha plataforma web ou ten > que ser/vai ser asà para sempre??? > > Como fan as equipas doutras linguas?? > > Saúdos > > > 2011/6/20 Angel DomÃnguez <angeldomcer en yahoo.es> > >> Mira, Enrique: >> Non che sei os demais, pero eu son persoa que traballa (se ser funcionario >> conta como traballar), ten muller e fillos. à dicir: >> >> 1. Non me conecto ao correo cada 5 minutos, senón cando podo >> (normalmente unha vez ao dÃa). >> 2. Non dispoño de tempo ilimitado, nin fixo cada dÃa, depende do >> momento e do dÃa, pode ir de horas a nada. >> >> Cando me decidÃn a colaborar, non sei se me expliquei, pero fÃxeno >> pensando en ter tempo para ver o que hai por facer, escoller algo que estea >> ao meu alcance (técnico e idomático) e facelo, respectando uns plazos pero >> tendo tempo suficiente. >> >> Atópome con que durante dÃas, moitos, incluso semanas non hai sinais de >> nada que facer, todo está traducido e en Mozilla reina a "pax romana". Pero, >> de repente, hai que traducir isto, aquilo, o de máis alá e ten que se xa, >> ou >> mellor para onte... Eu non podo facer iso, nin me enche persoalmente nin >> teño tempo para facelo. E como normalmente leo estes avisos un ou dous dÃas >> depois, dou por feito que xa chego tarde. >> >> Só dúas suxerencias: >> >> 1. DeberÃamos ter unha visión xeral de como vai o proxecto en sÃ, e >> non recibir só chispazos "falta isto, hai que dar con isto..." Se >> colaboro >> gustariame saber en que, como contribúe ao proxecto as 4 ou 400 cadeas >> que >> traduzo, como vai a marcha global... >> 2. Estou disposto a colaborar pero necesito tempo, non creo que nun >> proxecto que se mantén en boa parte sobre o traballo dos voluntarios >> todo o >> que se necesite teña que ser para onte. Creo que hai que programar as >> cousas >> con máis calma. As linguas minoritarias non podemos competir en cantidade >> coas maioritarias, pero si en calidade: do material traducido e do >> funcionamento do equipo de voluntarios. à máis importante que todos nos >> sintamos implicados e "protagonistas" do que imos conseguindo que ter a >> tradución unha hora antes ou despois. >> >> Para rematar dúas cousiñas: >> >> 1. Alégrome que a miña tradución das caracterÃsticas dea sinais de >> vida, empezaba a pensar que habÃa algún problema ou que se perdera. >> 2. Eu me encargo de traducir a enquisa, pero xa podedes esperar unha >> semaniña polo menos. >> >> Un saúdo, >> Ãngel >> >> ------------------------------ >> *De:* Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me> >> *Para:* Traducion ao galego de Mozilla <galician en mozdev.org> >> *Enviado:* lun,20 junio, 2011 17:15 >> *Asunto:* [Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira >> colaborar nas traducións >> >> Ola a todos. >> >> Primeiro de nada, teño que darme un tirón de orellas, porque non dou >> cumprido coas miñas tarefas. A primeira delas era organizar a forma na >> que todos poiderades colaborar coa tradución dos produtos de Mozilla. >> Volvo a solicitar voluntarios que queiran colaborar e que tempo e >> tarefas estarÃades dispostos a realizar. >> >> Ultimamente pido axuda coas traducións de páxinas web ou con cadeas >> soltas e non estou atopando colaboración. Esta fin de semana, envieu >> un correo no que habÃa que traducir unha serie de cadeas dunha enquisa >> e nin sequera unha persoa suxeriu algunha tradución. Non é preciso >> traducir todo, simplemente traducir as cadeas que un sabe ou que tivo >> tempo e enviar o correo a rolda. Con esas suxestións, pódese traducir >> a enquisa ou axudarme a min a rematar o que falte. >> >> Como nadie contestou ao correo, hoxe tiven que traducir eu só estas >> tres páxinas web, que abriron mediante bugs de alta prioridade ao >> longo da mañá: >> >> http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/start >> http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/whatsnew >> http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/aurora/details/ >> >> A enquisa, non sei a urxencia que terá, pero como non é prioritaria >> para ter os produtos con versión oficial en galego, queda na cola dos >> traballos a espera da vosa colaboración. >> >> Espero saber cantos da lista vades dar un paso adiante e a ver se >> desta vez dou organizado o traballo. A documentación terá que esperar. >> >> Saúdos. >> >> PD: sei que teño pendente de revisar a páxina de caracterÃsticas do >> Firefox 4, que traduciu un de vos. Xa comecei con ela e coas >> anotacións para enviarlle ao tradutor voluntario, pero non levo tido >> tempo para máis. Asà que, a persoa en cuestión, que sepa que estou con >> elo e que me disculpe polo retraso. >> _______________________________________________ >> Galician mailing list >> Galician en mozdev.org >> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> >> _______________________________________________ >> Galician mailing list >> Galician en mozdev.org >> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> >> > ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110620/eed18e97/attachment.html>