Boas: Xa me supuña. Que se traduza asà non quere dicir que sexa o correcto. AÃnda que en determinados contextos a tradución pode ser correcta, explÃcome: Polo que entendÃn un evento é un acontecemento, suceso imprevisto. Entendido asÃ, un erro, un aviso serÃan eventos. O uso errado de evento, entendo eu, virÃa por chamarlle evento a algo predecÃbel e que se vai indicar nun calendario.
Ollo, a fonte é en español ao mellor en galego non se da tal distinción. Tamén haberÃa que ver como o traducen os franceses, portugueses, italianos... Hai forma simple de ver a tradución de event en calendar nos idiomas que acabo de comentar? En 2011/08/02 10:00, Enrique Estévez Fernández escribiu: > Boas. > > En principio event estase traducindo como evento. Unha busca en > open-tran arroxa que os outros proxectos empregan dita tradución. > > http://en.gl.open-tran.eu/suggest/event > > Non sei se se tratou nalgunha trasnada ou se está apuntada para > discutir a súa tradución. Haberá que preguntalo na rolda de Trasno e > haber que di por alà a xente. > > Saúdos. > > 2011/8/2 damufo<damufo en gmail.com>: >> Boas: >> >> Non sei como está a tradución pero comento isto por se é relevante >> Aquà hai unha lista de falsos amigos en español(moi interesante por certo), >> nela está "event" >> >> Event Evento(falso amigo) Suceso, acontecimiento (evento en español >> se refiere a una eventualidad, un hecho imprevisto) >> >> Non sei se en galego é o mesmo caso. >> >> >> En 2011/08/01 14:07, Enrique Estévez Fernández escribiu: >>> Boas a todos. >>> >>> Nestes momentos xa estamos a piques de ter ao dÃa todos os proxectos >>> de Mozilla, polo menos o que se refire aos aplicativos. Espero que >>> isto me deixe tempo para organizar o traballo. >>> >>> Como podedes ver na ligazón: >>> https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl >>> >>> Estamos OK en todo menos en Calendar. Xa fai unhas semanas que comecei >>> a súa recuperación e a semana pasada compartÃn un ficheiro para que a >>> xente de Trasno botara unha man, xa que nel habÃa moita terminoloxÃa >>> que fixar que acepta a todos os proxectos de galeguización. Tratase >>> dos fusos horarios. Ao longo desta semana compartirei o ficheiro en >>> cuestión nun correo na rolda de galician.mozdev e a ver se alguén se >>> anima, aÃnda que non fixemos terminoloxÃa, podemos temporalmente >>> traducilo para completar a tradución de Calendar a espera de unificar >>> as traducións nos diferentes proxectos da comunidade galega. >>> >>> Como xa sabedes, tanto na comunidade galega de mozilla como en Trasno, >>> estamos a espera de montar o novo sitio da comunidade galega de >>> localización de mozilla nos servidores de Trasno como un subdominio de >>> trasno.net (mozilla.trasno.net). Espero que nos próximos dÃas podamos >>> comezar a levantar o novo sitio e darlle visibilidade a nosa >>> comunidade. >>> >>> Saúdos a todos. >>> _______________________________________________ >>> Galician mailing list >>> Galician en mozdev.org >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> _______________________________________________ >> Galician mailing list >> Galician en mozdev.org >> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician