https://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=79860
Bug ID: 79860 Summary: i18n: single-word translation in "Character-valued %s %qs" Product: gcc Version: 7.0 Status: UNCONFIRMED Severity: normal Priority: P3 Component: fortran Assignee: unassigned at gcc dot gnu.org Reporter: roland.illig at gmx dot de Target Milestone: --- from fortran/resolve.c: gfc_error ("Character-valued %s %qs at %L must not be" " assumed length", module_proc ? _("module procedure") : _("internal function"), sym->name, &sym->declared_at); When translating the message from the above code into languages other than English, the adjective "character-valued" might take a different form depending on whether the following word is a procedure or a function. The German translation may look like this: Die zeichenwertige Prozedur ... Die zeichenwertige Funktion ... Das zeichenwertige Unterprogramm ... So depending on the inserted word the rest of the sentence may change (Die -> Das). Therefore translations should always come in whole sentences and only use placeholders in contexts that don't influence the outside grammar of the sentence.