Hi, 

On Sat, 17 Oct 2009 15:42:50 +0100
André Glória <[email protected]> wrote:

> here's the pt_PT.po file with just 3 fuzzy sentences, but I have not
> time to fight them for now...I hope everything is okay with it.

I think its fine ;) 

> I have to say I'm more comfortable translating only things I use, so
> I can see where a sentence is used, its context. Having all the
> plugins translations in just one file, makes this task more hard,
> imho. However, I can see it much more manageable and makes sense
> since they all belong to the one "package", the geany-plugins.

Its hard I know. In special the strings of the debugging plguin are
hard to catch from my point of view. 

> In the end, this way I got all of the plugin translated and not just
> one...so it wasn't that bad lol.

Great work. Thanks. I've committed your changes with svn r1010 and
renamed also the file to just pt.po as this a more common for
Portuguese users (done with svn r1011). 

Cheers, 
Frank
-- 
http://frank.uvena.de/en/

Attachment: pgpTDrVbrqRwk.pgp
Description: PGP signature

_______________________________________________
Geany-i18n mailing list
[email protected]
http://lists.uvena.de/cgi-bin/mailman/listinfo/geany-i18n

Reply via email to