Hi, On Sat, 17 Oct 2009 15:42:50 +0100 André Glória <[email protected]> wrote:
> here's the pt_PT.po file with just 3 fuzzy sentences, but I have not > time to fight them for now...I hope everything is okay with it. I think its fine ;) > I have to say I'm more comfortable translating only things I use, so > I can see where a sentence is used, its context. Having all the > plugins translations in just one file, makes this task more hard, > imho. However, I can see it much more manageable and makes sense > since they all belong to the one "package", the geany-plugins. Its hard I know. In special the strings of the debugging plguin are hard to catch from my point of view. > In the end, this way I got all of the plugin translated and not just > one...so it wasn't that bad lol. Great work. Thanks. I've committed your changes with svn r1010 and renamed also the file to just pt.po as this a more common for Portuguese users (done with svn r1011). Cheers, Frank -- http://frank.uvena.de/en/
pgpTDrVbrqRwk.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ Geany-i18n mailing list [email protected] http://lists.uvena.de/cgi-bin/mailman/listinfo/geany-i18n
